Quantcast
Channel: Музей детской книги
Viewing all 3246 articles
Browse latest View live

Е.Водовозова. История одного детства

$
0
0

Е.Водовозова. История одного детства.

М.-Л.:Детиздат, 1941. 243 с.
Рис. Н.Петровой
Не вспомнить, как в нашем доме оказалась эта книжка. Скорее всего, мама нашла ее в дни блокады в разрушенном доме. Кто-то взял в библиотеке, судя по каталожному шифру, а сдать не пришлось. А вот библиотечного штампа на страницах почему-то нет.

Это адаптированный пересказ воспоминаний Е.Н.Водовозовой " На заре жизни". Для детей обработала О.К.Невзглядова.
Эту книжку я полюбила, а вот до конца, помнится, не прочла. Наверное, рано за нее принялась - в 7-8 лет. Так что страдания смолянок-старшеклассниц мне пока были неведомы. Словом, пришел Ушинский - и мне стало неинтересно.

Однако помню, что во втором классе писала сочинение по этой (недочитанной) книге. Что я тогда выделяла главного? Во-первых, не все помещики били своих крепостных. Это об отце Водовозовой. Во-вторых, театр в имении.

Конечно, акценты в переложении были сделаны на муштре, голоде и холоде воспитанниц-смолянок. На бесчеловечном отношении к ним классных дам, на наушничестве воспитанниц и прочем, что так должно быть ненавистно нам в дореволюционном обучении.












Сказок - три связки

$
0
0
Эти книги пришли в дом в обратном порядке. Но я соблюду порядок выхода изданий.
Странные чехи все же. Как они измеряют сказки - чурбачками, колодами. Ну, если есть колода меда, то почему б ее не наполнить сказками.
Новая колода ( или все же вязанка) чешских сказок. (на чеш.) Прага. Лидове накладателстви. 1971
Рис. Милослава Ягра.

Это литературные сказки чешских писателей. Здесь оба Чапека, Ржезач, Ванчура, Секора, Грубин и еще многие другие.
Очевидно, была суперобложка.















Второй сборник - народные сказки западных славян.
Звенящая липка (на чеш.). Прага. Альбатрос. 1972
Рис.Хелена Зматликова

Название сборнику дала сказка серболужичан.
Моя мечта - вот бы каждая сказка была бы представлена на языке своего народа.










И последний (и самый любимый) сборник -
Полный мешок сказок (на чеш.). Прага. Альбатрос. 1978
Рис. Милослава Ягра.

Сказки собраны и обработаны Олдржихом Сироваткой. Наряду с Эрбеном это известный фольклорист.
Кроме сюжетных сказок, в сборник включены так называемые  докучные сказки и присловья.







Михаил Садовяну. Чудесная дубрава

$
0
0
М.Садовяну. Чудесная дубрава. Издательство молодежи. Б.м., б.г. 43 с. (Суперобложка)
Рис. Рони Ноэля
Из опознавательных знаков - только на обложке сзади "Издано в Румынии"
Поторкалась в электронных библиотечных каталогах. Вроде как Бухарест 1961 г.
Сказка про сиротку и гномов. Только не Марысю, а Лизуку. Ну и без Фэт-Фрумоса редко молдавско-румынская сказка обходится.
Садовяну - румынский классик. Правда, я ничего кроме "Митря Кокор" у него не знаю. Ну, вот теперь еще "Чудесную дубраву".

















"И пустяк, что не наточены ножи"

$
0
0

И действительно, разве в этом дело? Сегодняшняя книга — о хозяине в доме. О том, что возраст и рост — не главное. А главное — умение взять на себя ответственность. Сегодняшняя книга — о том, как Сенька стал взрослым.

Мукосеев И. И. Как Сенька Ежик сделал ножик : [Стихи] / Ив. Мукосеев ; картинки В. Васильева. - Москва ; Ленинград: Гос. изд-во, 1928 (Москва: типо-литогр. "Красный пролетарий"). - [18] с., из них 1 с. на обл. : красоч. ил. - (Библиотечка дошкольников)
Мукосеев И. И. Как Сенька Ежик сделал ножик : [Стихи] / Ив. Мукосеев ; картинки В. Васильева. - Москва ; Ленинград: Гос. изд-во, 1928 (Москва: типо-литогр. "Красный пролетарий"). - [18] с., из них 1 с. на обл. : красоч. ил. - (Библиотечка дошкольников)

Историю записал Иван Иванович Мукосеев, уже рассказывавший нам про день жестянщика. Художник — Владимир Александрович Васильев (1895-1967).

Два Балла

$
0
0
Конечно, речь не об оценках. После того, как я кому-то отдала "Алошку", в доме появились две книжки Г.Балла. Надо сказать, что в детстве этот автор попался мне в руки, когда я из него выросла, поэтому он особого впечатления на меня не произвел. Но поскольку старики - вторично дети, нынче я его перелистала. Да, очень мило, чрезвыйчайно.  Для дошкольного и младшего школьного возраста самое то.
Балл привлекает тем, что у него реальность и сказочность находятся в одной плоскости (или сфере). Вот и в этой суровые военные годы и светлые сказочные герои.
Г.Балл.Торопун-Карапун и тайны моего детства. М.:Детская литература.1974. 159 с.
Художник В.Чапля

















Вторая книга - сборник сказок, повестей и рассказов
Г.Балл. Зобенька и серебряный колокольчик. М.:Детская литература. 1977.160 с.
Рис. В.Трубковича















И в Канаде растут Аленькие цветы

$
0
0
В наших палестинах, если покопаться, можно встретить самые неожиданные вещи. Канада - страна эмигрантов, каждый везет с собой самое дорогое; недавно я случайно, с коробкой разных картинок, купила репродукцию портрета Александра Второго, например. Вот и сегодня хочу поделиться приятностью, найденной почти год тому назад среди детских книг в обычном second hand.

Александра Якобсон. Рисунки к сказке С.Аксакова "Аленький цветочек". Издательство "Художник РСФСР", Ленинград, 1969

Возможно я не слишком старательно искала, но на поверхности полную сказку с иллюстрациями А.Якобсон не нашла. Зато нашла в ЖЖ такую же, как моя, но гораздо лучшего качества: https://shaltay0boltay.livejournal.com/113835.html

Не судите строго, книга на очень плохой рыхлой бумаге, а лет ей уже за полста перевалило; и текст, и, к сожалению, рисунки бледноваты.



























Все мы капитаны, каждый знаменит!

$
0
0
Как мы все любили эти радиопостановки!
Знакомые и незнакомые книги, из которых пришли герои радиопьес, многократно усиливали интригу. Хочешь - не хочешь, а как дальше слушать, если не узнать, кто такой Тартарен из Тараскона? Найдешь и прочитаешь! И в следующий раз совсем по-другому слушаешь, герой-то становится родным, знакомым. И к Станюковичу я пришла после этих радиоспектаклей. Дома его не было, поэтому я в библиотеке припиявилась к собранию сочинений и отвалилась от него после пары кругов по всем томам. Очень хорошо помню, как старательно выписывала названия мачт и парусов, да и типы судов, потому что запомнить сразу такую массу незнакомых понятий было нелегко.
Хорошо, что с прочими героями я уже была знакома!
В раннеподростковом возрасте я очень страдала от того, что Дика Сенда озвучивала женщина, Валентина Сперантова. Кощунство какое! Мы же все были тайно влюблены в пятнадцатилетнего капитана. Кстати, Сперантова работала над этой ролью практически до последних дней, даже в семьдесят лет голос ее звучал так же звонко и задорно.
Книжка моя! Внимательно читалась, перечитывалась, береглась, досталась детям и ждет внуков.

Клуб знаменитых капитанов. В.Крепс, К.Минц. Тайна покинутого корабля. Фантастическая история для детей. Тетрадь третья. Рисунки И.Семенова и Вл.Добровольского, стихи С.Богомазова. Издательство "Малыш", Москва, 1964

















Девять лет назад обещали выложить тетрадь вторую, но почему-то не срослось. Зато в Музее есть тетрадь четвертая: https://kid-book-museum.livejournal.com/226824.html?view=comments#comments

Black lives matter!

$
0
0
Многотрудная история одной маленькой книжечки.


"Негритенок Самми
(Знаете вы сами)
Далеко живет.
Мальчик он хороший,
Но черней галоши
У него живот.
Он не ходит в школу,
Бегает он голый..."



Забавное стихотворениеЕ.Тараховской, начинающееся строчками о голопузом Самми, написано было в 1920-х, когда книжный рынок был дик, разнообразен и почти не скован запретами. Еще не иссяк поток дореволюционных и зарубежных перепечаток, и Самми "Знаете-вы-сами"вполне мог напоминать о какой-нибудь популярной и совершенно идеологически невыдержанной старорежимной книжке. Скажем, о "Маленьком черном Самбо".

Вопреки всем ожиданиям, этот маленький Самбо не был негром - он был индийцем.







В 1899 году Хелен Баннерман, скромная жена армейского колониального врача, внезапно стала знаменитой.

sambo_nakedБаннерманы жили в Южной Индии, в Мадрасе. Климат Мадраса полезным для здоровья не назовешь, и в жаркий сезон английские семьи обычно отправлялись на север Индии. Маленькие дочки Баннерманов проводили лето в горном Кодае. Хелен оставалась с мужем, но при любой возможности навещала детей. Дорога до Кодая занимала двое суток. В одну из таких поездок Хелен написала для девочек маленькую сказку - и вправду маленькую, всего несколько листков блокнота размером с ладонь. На одной страничке шел коротенький текст, на другой - самодельная картинка. Как раз, чтобы пяти- шестилетний ребенок мог легко следить за сюжетом.


"— Отец твой был пирожник, а мать украла гхи, — пел Ким."
(Р.Киплинг "Ким")

В сказке маленькому и действительно голопузому Самбо заботливые мама Мамбо и папа Джамбо дарили яркие одежки и элегантный зонтик. Обрадованный малыш отправлялся на прогулку в джунгли, где его поджидали хищные тигры. Тигры хотели съесть маленького Самбо, но он раз за разом ухитрялся обменять свою жизнь на один из предметов одежды. Так он расстался со своей новенькой красной курточкой, синими штанишками, зеленым зонтиком и... На очередном тигре едва не случилась осечка: Самбо хотел отдать ему отличные фиолетовые туфли с малиновыми подметками и малиновой подкладкой, но тигр справедливо заметил, что на четыре лапы одной пары туфель не хватит. Самбо не растерялся и предложил тигру украсить туфлями уши. Такое щегольство тигру понравилось, и он ушел удовлетворенный.

тигр.jpg


"Теперь я самый великолепный тигр в джунглях!" - думал он. Но так же думали и прочие тигры, и встретившись, они затеяли драку, выясняя, кто же из них самый-самый-самый. Они так быстро гонялись друг за другом, что растаяли и превратились в лужу топленого масла-гхи. Маленький Самбо собрал свою одежку, папа Джамбо собрал все гхи, а мама Мамбо напекла на нем вкусных лепешек, желтых и коричневых, как тигры, и Самбо съел их целых сто шестьдесят девять штук!

the-story-of-little-black-sambo.jpg



The Story of Little Black Sambo

BYHELLEN BANNERMAN

Once upon a time there was a little black boy, and his name was Little Black Sambo.And his mother was called Black Mumbo.And his father was called Black Jumbo.
And Black Mumbo made him a beautiful little Red Coat,and a pair of beautiful little blue trousers.And Black Jumbo went to the Bazaar, and bought him a beautiful Green Umbrella, and a lovely little Pair of Purple Shoes with Crimson Soles and Crimson Linings.
And then wasn't Little Black Sambo grand?So he put on all his Fine Clothes, and went out for a walk in the Jungle. And by and by he met a Tiger. And theTiger said to him, "Little Black Sambo, I'm going to eat you up!"

And Little Black Sambo said, "Oh! Please Mr. Tiger, don't eat me up, and I'll give you my beautiful little Red Coat."

So the Tiger said, "Very well, I won't eat you this time, but you must give me your beautiful little Red Coat."

So the Tiger got poor Little Black Sambo's beautiful little Red Coat, and went away saying, "Now I'm the grandest Tiger in the Jungle."

And Little Black Sambo went on, and by and by he met another Tiger, and it said to him, "Little Black Sambo, I'm going to eat you up!"

And Little Black Sambo said, "Oh! Please Mr. Tiger, don't eat me up, and I'll give you my beautiful little BlueTrousers."

So the Tiger said, "Very well, I won't eat you this time, but you must give me your beautiful little Blue Trousers."

So the Tiger got poor Little Black Sambo's beautiful little Blue Trousers, and went away saying, "Now I'm the grandest Tiger in the Jungle."

And Little Black Sambo went on, and by and by he met another Tiger, and it said to him, "Little Black Sambo, I'm going to eat you up!"

And Little Black Sambo said, "Oh! Please Mr. Tiger, don't eat me up, and I'll give you my beautiful little Purple Shoes with Crimson Soles and Crimson Linings."

But the Tiger said, "What use would your shoes be to me? I've got four feet, and you've got only two; you haven't got enough shoes for me."

But Little Black Sambo said, "You could wear them on your ears."

"So I could," said the Tiger: "that's a very good idea. Give them to me, and I won't eat you this time."

So the Tiger got poor Little Black Sambo's beautiful little Purple Shoes with Crimson Soles and Crimson Linings, and went away saying, "Now I'm the grandest Tiger in the Jungle."

And by and by Little Black Sambo met another Tiger, and it said to him, "Little Black Sambo, I'm going to eat you up!"

And Little Black Sambo said, "Oh! Please Mr. Tiger, don't eat me up, and I'll give you my beautiful Green Umbrella."

But the Tiger said, "How can I carry an umbrella, when I need all my paws for walking with?"

"You could tie a knot on your tail and carry it that way," said Little Black Sambo.

"So I could,"said the Tiger. "Give it to me, and I won't eat you this time."

So he got poor Little Black Sambo's beautiful Green Umbrella, and went away saying, "Now I'm the grandest Tiger in the Jungle."

And poor Little Black Sambo went away crying, because the cruel Tigers had taken all his fine clothes.

Presently he heard a horrible noise that sounded like "Gr-r-r-r-rrrrrr," and it got louder and louder.

"Oh! dear!" said Little Black Sambo, "there are all the Tigers coming back to eat me up! What shall I do?"

So he ran quickly to a palm-tree, and peeped round it to see what the matter was.

And there he saw all the Tigers fighting, and disputing which of them was the grandest.

And at last they all got so angry that they jumped up and took off all the fine clothes, and began to tear each other with their claws, and bite each other with their great big white teeth.

And they came, rolling and tumbling right to the foot of the very tree where Little Black Sambo was hiding, but he jumped quickly in behind the umbrella.

And the Tigers all caught hold of each other's tails, as they wrangled and scrambled, and so they found themselves in a ring round the tree.

Then, when the Tigers were very wee and very far away, Little Black Sambo jumped up, and called out, "Oh! Tigers! why have you taken off all your nice clothes? Don't you want them any more?"

But the Tigers only answered, "Gr-r-rrrr!"

Then Little Black Sambo said, "If you want them, say so, or I'll take them away." But the Tigers would not let go of each other's tails, and so they could only say "Gr-r-r-rrrrrr!"

So Little Black Sambo put on all his fine clothes again and walked off.

And the Tigers were very, very angry, but still they would not let go of each other's tails.

And they were so angry, that they ran round the tree, trying to eat each other up, and they ran faster and faster, till they were whirling round so fast that you couldn't see their legs at all.

And they still ran faster and faster and faster, till they all just melted away, and there was nothing left but a great big pool of melted butter (or "ghi," as it is called in India) round the foot of the tree.

Now Black Jumbo was just coming home from his work, with a great big brass pot in his arms, and when he saw what was left of all the Tigers he said, "Oh! what lovely melted butter! I'll take that home to Black Mumbo for her to cook with."

So he put it all into the great big brass pot, and took it home to Black Mumbo to cook with.When Black Mumbo saw the melted butter, wasn't she pleased! "Now," said she, "we'll all have pancakes for supper!"

So she got flour and eggs and milk and sugar and butter, and she made a huge big plate of most lovely pancakes.

And she fried them in the melted butter which the Tigers had made, and they were just as yellow and brown as littleTigers.

And then they all sat down to supper.

And Black Mumbo ate Twenty-seven pancakes, and Black Jumbo ate Fifty-five but Little Black Sambo ate a Hundred and Sixty-nine, because he was so hungry.

The End

Источник




"Он всех туземцев называл «чернокожими», а слуги и метельщики в лицо ругали его самым ужасным образом, и он, обманутый их почтительным видом, не понимал этого."
(Р.Киплинг "Ким")

По доброй британской колониальной традиции туземцы Индии в сказке именовались "чернокожими". 1899 год - кто тогда думал о толерантных эвфемизмах! Книжечка была вполне в духе английских нелепиц, только с местным колоритом. Получилось что-то вроде комической параллели к "Книгам джунглей"Киплинга, вышедшими несколькими годами ранее. Девочки Баннерманов и их друзья были в восторге.

Helen Bannerman lettersЗнакомая Хелен посоветовала ей издать книгу и предложила свою помощь. Хелен нехотя согласилась, с условием, что она сохранит авторские права, но ее имя не появится на обложке. Вышло по-другому: британский издатель, воспользовавшись неопытностью автора и ее добровольной помощницы, купил все права на книгу. Чутье его не подвело: за один год "Маленький черный Самбо"был переиздан трижды. Хелен Баннерман получила всего 5 фунтов стерлингов.

Единственным утешением могло служить то, что печатная книжка мало отличалась от самодельной - тот же маленький формат 9x13 см, те же простенькие оригинальные картинки.

"— Можно ли спросить, к чему пришел в своих думах небеснорожденный? — с изысканным сарказмом промолвил Махбуб, поглаживая красную бороду.
— Можно, — ответил Ким ему в тон. — В Накхлао говорят, что сахиб не должен признаваться черному человеку в своих ошибках."

(Р.Киплинг "Ким")


Через год книжка была издана в Америке. Американский издатель поместил на обложку иллюстрацию и добавил небольшое обращение к читателю: "Жила-была одна леди в Индии, где черные мальчики и тигры были обычным делом..."

На волне успеха "Маленького черного Самбо"Баннерман продолжила увлекательное путешествие в мир традиционного индийского уклада вместе с Маленьким Черным Минго, Маленькой Черной Куашей, Маленьким Черным Квиббой и Плохим Баба. Читатель принял книги неплохо, но популярности "Самбо"они не получили.

Между тем "Самбо"зажил самостоятельной жизнью.

Американские издатели быстро отказались от незатейливых авторских рисунков, обратившись к профессиональным художникам. За океаном слово "black"у всех ассоциировалось только с неграми, и маленький индиец стремительно приобрел на картинках отчетливые негроидные черты. С каждым изданием герои книжки делались все африканистее и африканистее, все больше походя на персонажей пародийных "негритянских"minstrel show. Чернокожие активисты громко возмутились и назвали книжку расистской.

Тщетно Хелен Баннерман, ее потомки и английские издатели объясняли, что шуточная сказка для малышей не имела целью оскорбить и унизить, что она даже не про негров, что имя Самбо может происходить от честного тамильского Sambasivan, тигры в Африке не водятся и вообще, где ваше чувство юмора, господа? - прогрессивная американская общественность продолжала негодовать. Книжку стали изымать из библиотек, наложили запрет на снятый по ее мотивам мультфильм, выпускали "расово правильные"переделки. Толерантность удивительным образом обернулась нетерпимостью.

"Цветным не нравится книга «Маленький черный Самбо». Сжечь ее. Белым неприятна «Хижина дяди Тома». Сжечь и ее тоже."
(Р.Бредбери "451 градус по Фаренгейту")








"...никогда не позволяй себе презирать черных людей. Я знаю юношей, только что поступивших на государственную службу и притворявшихся, что они не понимают языка и обычаев черных людей. Им снизили жалованье за такое невежество."
(Р.Киплинг "Ким")


Не знаю, издавался ли у нас когда-либо "Маленький черный Самбо"Хелен Баннерман в его изначальном виде. Вероятно, все же издавался до революции и мог отозваться не только в негритенке Самми Е.Тараховской, но и в маленьком индийце"Сами"из поэмы Н.Тихонова и "Маленьком черном Мурзуке"Н.Агнивцева. Но даже если так, то позднее история маленького Самбо-индийца была забыта. А вот его афро-версия в советское время была неплохо известна. В начале 1960-х вышел диафильм с рисунками А.Брея. Имя Хелен Баннерман из него исчезло, и история маленького черного Самбо преподносилась как "одна из многих сказок джунглей, рассказанных старым негром". Чуть ли не дядюшкой Римусом.


диа1.jpg



Самбо был в нем негром от макушки до пят. Его родителей остроумно переименовали в Мамба и Памба, а индийское гхи стало обычным салом. Тигры, правда, вопреки зоологии, сохранились.




Image00009.jpg      Image00010.jpg

Image00015.jpg      Image00029.jpg



Стиль рисунков был безусловно бреевским, хотя мне чудится отдаленное сходство с иллюстрациями Флоренс Уильямс из классического американского издания:

image_07.jpg      image_23.jpg



Спустя двадцать лет сказка о Самбо вышла на пластинке. Все-таки это отличная история.


пластинка_1980.jpg



"Тупу-тупу по землицi" ("Туп-Туп по землице") (1959)

$
0
0
Польские народные припевки. Перевод с польского Натальи Забилы и Марии Пригары
Киев,"Дитвидав",мягкий переплет,формат 60х84/8, тираж 108 000 экземпляров,28 страниц
Рисунки Юрия Северина и Валентина Чернухи

Z.jpg




2.jpg





3.jpg





4.jpg





5. .jpg





6.jpg





7..jpg





8.jpg





9.jpg





10.jpg





11.jpg





12.jpg





13.jpg





14.jpg





15.jpg





16.jpg





17.jpg





18.jpg





19.jpg





20.jpg


Клара Фехер. Я совсем не получаю писем

$
0
0
Клара Фехер. Я совсем не получаю писем. М.: Детская литература. 1970. С.95.
Рис. Р.Вольского

В далеком "тогда" она прочиталась без особых впечатлений. Просто я значительно переросла ее героя. А сейчас я  перелистала книжку и поняла, что в ней поднимаются очень важные и вневременные проблемы детского одиночества

Жолт Ковач, второклассник, страдает от отсутствия близкого друга. Несмотря на то, что он живет в большой семье, все заняты своими делами. Поиграть мальчишке не с кем. Он томится в загородном доме и рвется назад, в Будапешт.Глядя, как его сестренки-пятиклассницы пишут письма своим pen-подружкам в разные страны, он совершенно отчаивается.Но тут ему приходит в голову написать себе письмо и по возвращении в город получить и прочитать.Вот до какого отчаяния можно довести ребенка!
Но во второкласснике из столицы заговорил вдруг ни с того, ни с сего "Ванька Жуков, (..) отданный (..) в ученье к сапожнику Аляхину", потому что на конверте было написано бесхитростное:
ЖОЛТУ КОВАЧУ. БУДАПЕШТ
В отличие от Ваньки Жоли повезло, потому что доблестная венгерская почта подключилась к розыску адресата и нашла-таки его. Как вы понимаете, нашла мальчишку с теми же именем и фамилией (ну, это все равно, как у нас найти Сережу Иванова). Ну, а что из этого вышло... Да все вышло хорошо!
Сейчас, когда на смену бумажной почте пришла электронная, наверное, у детей нет такой жгучей проблемы. Написать можно кому угодно и получить письмо от кого угодно. Лишь бы виртуальное общение не заменило реальное.
Художник для венгерской "атмосферности" написал названия лавок и адрес по-венгерски. Мило.
Как всегда из книг мы черпали лучшее. Для нашего знания и дальнейшего опыта. Что из лучшего оказалось в этой книжке.
1. При моем глубоком географическом кретинизме (представляете, я лет до тридцати считала, что из Ленинграда в Ригу я еду в северном направлении и вся советская тогда Прибалтика находится рядом с Карелией!) я твердо заучила, что столица Венгрии - Будапешт. А Жоли все время рвется в Пешт. Впоследствии у сокурсников с венгерского отделения я узнала, что город делится на части огромным мостом, причем Пешт занимает большую часть, а название, скорее всего, славянское, потому что на этой территории было много печей (только каких - не уточнила)
2. Очень понравилось, что венгры здороваются "Сервус!" Это запало в голову. А потом вдруг на занятиях по латыни вылезло. Servus - раб. Во как! В не-индоевропейском языке осталось слово c таким древним корнем. Значение приветствия можно интерпретировать как "Ваш покорный слуга".













Огни большого города

$
0
0

Героиня нашей сегодняшней книги — человек непосредственный и наблюдательный. Все ей ново и интересно, и реклама в витринах, и регулировщик на перекрестке. Оглядимся и мы: а так ли уж изменился большой город за прошедшие почти сто лет? Может и мы, как тогдашние горожане, «кругом ходим»?

Барто А. Л. Диковинки : [Рассказ] / А. Барто ; рис. Б. Покровского. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1928 (Москва : 1-я Образцовая тип.-лит.). - [13] с., из них 1 с. на обл. : красочн. ил. - (Библиотечка дошкольников)
Барто А. Л. Диковинки : [Рассказ] / А. Барто ; рис. Б. Покровского. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1928 (Москва : 1-я Образцовая тип.-лит.). - [13] с., из них 1 с. на обл. : красочн. ил. - (Библиотечка дошкольников)

Рассказала о Кате — путешественнице Агния Львовна Барто. Нарисовал чудеса мегаполиса художник Борис Владимирович Покровский.

Клара Фехер. Я совсем не получаю писем

$
0
0
Клара Фехер. Я совсем не получаю писем. М.: Детская литература. 1970. С.95.
Рис. Р.Вольского

В далеком "тогда" она прочиталась без особых впечатлений. Просто я значительно переросла ее героя. А сейчас я  перелистала книжку и поняла, что в ней поднимаются очень важные и вневременные проблемы детского одиночества

Жолт Ковач, второклассник, страдает от отсутствия близкого друга. Несмотря на то, что он живет в большой семье, все заняты своими делами. Поиграть мальчишке не с кем. Он томится в загородном доме и рвется назад, в Будапешт.Глядя, как его сестренки-пятиклассницы пишут письма своим pen-подружкам в разные страны, он совершенно отчаивается.Но тут ему приходит в голову написать себе письмо и по возвращении в город получить и прочитать.Вот до какого отчаяния можно довести ребенка!
Но во второкласснике из столицы заговорил вдруг ни с того, ни с сего "Ванька Жуков, (..) отданный (..) в ученье к сапожнику Аляхину", потому что на конверте было написано бесхитростное:
ЖОЛТУ КОВАЧУ. БУДАПЕШТ
В отличие от Ваньки Жоли повезло, потому что доблестная венгерская почта подключилась к розыску адресата и нашла-таки его. Как вы понимаете, нашла мальчишку с теми же именем и фамилией (ну, это все равно, как у нас найти Сережу Иванова). Ну, а что из этого вышло... Да все вышло хорошо!
Сейчас, когда на смену бумажной почте пришла электронная, наверное, у детей нет такой жгучей проблемы. Написать можно кому угодно и получить письмо от кого угодно. Лишь бы виртуальное общение не заменило реальное.
Художник для венгерской "атмосферности" написал названия лавок и адрес по-венгерски. Мило.
Как всегда из книг мы черпали лучшее. Для нашего знания и дальнейшего опыта. Что из лучшего оказалось в этой книжке.
1. При моем глубоком географическом кретинизме (представляете, я лет до тридцати считала, что из Ленинграда в Ригу я еду в северном направлении и вся советская тогда Прибалтика находится рядом с Карелией!) я твердо заучила, что столица Венгрии - Будапешт. А Жоли все время рвется в Пешт. Впоследствии у сокурсников с венгерского отделения я узнала, что город делится на части огромным мостом, причем Пешт занимает большую часть, а название, скорее всего, славянское, потому что на этой территории было много печей (только каких - не уточнила)
2. Очень понравилось, что венгры здороваются "Сервус!" Это запало в голову. А потом вдруг на занятиях по латыни вылезло. Servus - раб. Во как! В не-индоевропейском языке осталось слово c таким древним корнем. Значение приветствия можно интерпретировать как "Ваш покорный слуга".













В стране потерянных вещей

$
0
0

Конечно, героиня сегодняшней книжки ведет себя плохо, очень плохо. Пожалуй, с такой серьезной проблемой мы еще не встречались. Может быть, Милочка, несмотря на внешнее благополучие, недополучает внимания взрослых? 

Барто А. Л. Милочка-копилочка : [Стихи] : [Для дошкольного возраста] / А. Барто ; Рис. Ю. Ганфа. - [Москва] : Детиздат, 1935. - 14, [2] с. : крас. ил.
Барто А. Л. Милочка-копилочка : [Стихи] : [Для дошкольного возраста] / А. Барто ; Рис. Ю. Ганфа. - [Москва] : Детиздат, 1935. - 14, [2] с. : крас. ил.

Легкие стихи Агнии Барто о серьезной психологической проблеме проиллюстрировал Юлий Абрамович Ганф (1898-1973), более известный своими карикатурами.

С.Георгиевская. Рассказы и сказки

$
0
0

С.Георгиевская.Рассказы и сказки. М.: Детская литература. 1968. С.144
Рис. Н.Цейтлина

Кажется, во втором классе на внеклассном чтении нам читали про Галину маму ("Повесть о Галиной маме"). Я запомнила не только книгу, но и ее автора. Наверное, поэтому эта книга появилась у меня неслучайно. Надо сказать, что впечатления от прочтения были ровные. Больше всего понравился рассказ "Люся и Василек" и сказка про дрянного и жадного паучишку ("Паучок"). Кажется, по  этой сказке был сделан мультфильм.
Советские писатели всегда ездили по городам и весям СССР, а потом возвращались с кучей путевых заметок. Вот и в этот сборник вошли рассказы о Туве, которые я в то время не удостоила вниманием. Мне вообще автор казался пресноватым. Это я сейчас так говорю. Раньше говорила просто: не очень нравится.

А  рисунки Цейтлина я тоже в то время не оценила. Зато сейчас - ого-го как!













Детская периодика Швеции. Золотой дворец-1905

$
0
0
Не уверена, что ув. сообществу нужны такие детали шведской истории, к тому же с фотографиями такого качества, но на всякий случай покажу модераторам. Я все ждала, может появится время для более аккуратной работы, но увы.

У меня дома есть несколько старых шведских и американских детских книг/журналов, которые вряд ли обладают большой художественной ценностью, но важны теперь как исторические источники. Чувствуется, что книги эти могли бы рассказать много интересного, но у меня все не доходят руки заглянуть куда-нибудь далее википедии, тем более что в интернете как-то очень мало информации, а теперь вот и библиотеки закрыты.

Хочу все равно записать хоть пару слов про шведские детские периодические издания рубежа веков.

С конца 19 века в швеции выходила как минимум одна детская газета, под названием Folkskolans Barntidning (Детская газета народных школ), а также множество детских рождественских журналов и приложений к этой газете и к другим изданиям, то есть они выходили раз в год. Упомянутая газета с приложениями издавалась женщиной по имени Stina Quint, которая привлекала к работе многих других дам. Идея обратиться к детям всем понравилась, и с детскими изданиями, в большом количестве появившимися с 1890-х гг, стали охотно сотрудничать лучшие писатели и художники - а среди них уже и тогда было очень много женщин. Цель этой массовой еженедельной детской газеты формулировалась при основании в 1892 году как приучение детей к страху перед богом (имеется в виду наказание в случае пренебрежения его законами), к трезвости, любви к родине и защите животных. В сер. 20 века газета поменяла свое название на Kamratposten, и она в принципе издается до сих пор. Начиналась как черно-белая, первые цветные иллюстрации появились в 1934 г.

Одно из рождественских приложений к этой газете называлось Guldslottet (Золотой дворец) и издавалось с 1899 по 1955. У меня есть номер 7, то есть за 1905 год. Как и у многих других приложений, формат небольшой, чуть меньше чем А5. Много ч/б литографий. Цветная только обложка. 127 страниц.

Далее выкладываю большинство иллюстраций из этого Золотого дворца. Из 10 иллюстраторов – только один мужчина. Авторы сказок тут тоже в основном женщины.

На обложке - акварель Jenny Nyström, активно сотрудничавшей и с самой Детской газетой с первого ее номера. Про нее тут уже был когда-то замечательный пост.







Hilda Wåhlström:



Ingeborg Uddén:





Gerda Tirén (единственная, про которую есть статья в русской вики, не считая Jenny Nyström, конечно):









Anna Tengström:











Jenny Nyström:











Karl Aspelin (вот он, единственный мужчина):







Aina Stenberg:







Ellen Jolin:







Maja Söderlund:











снова Ellen Jolin:











Надо добавить, что многие серийные издания в мягких обложках раз в год или реже переиздавались в виде книг самим издательством. А если нет, то читатели сами нередко переплетали номера, а иногда и библиотеки.

Четыре конверта от Г.Сапгира

$
0
0

Г.Сапгир.Четыре конверта. М.:Детская литература. 1976. 144 с.
Рис. И.Кабакова


Писатель не моего детства. Посмотрела почему. Два детских издания начала 60-х, остальные - с 70-х годов. Однако кое-какие стихи залезли в голову невесть откуда. ("Погода была прекрасная, принцесса была ужасная..."). Ну и мультфильмы на основе стихов - "Небылицы в лицах", "Лошарик".  Много стихов, посвященных буквам и нотам. Языковая игра налицо. Так любил "играть" и недавно почивший М.Яснов. И очень натужно - А.Усачёв. У Сапгира как-то веселее.

А иллюстрации Кабакова сногсшибательные. Жаль, что формат книги невелик, а печать, хотя и советская, оставляет желать лучшего.











"Книга старинная, книга забытая, ты ли попалась мне вновь"

$
0
0
Думаю, большинство из нас читает это сообщество ради книг своего детства. Забытые или трепетно хранимые, они по-прежнему нам дороги. Даже те, что на взрослый взгляд кажутся наивными или слабыми - ведь что-то в них затронуло когда-то душу, оставило в ней долгое эхо. Под хрестоматийными строчками Ахматовой о соре, из которого растет подлинная поэзия, могли бы подписаться многие. Даже не ведая об Ахматовой, ей вторит британец Редьярд Киплинг. Эпизод из его автобиографиио детском чтении на первый взгляд кажется забавной мешаниной полузабытых-полупридуманных воспоминаний, но Киплинг тверд: "Впоследствии оно принесло плоды."

Как-то мне попался рассказ об охотнике из Южной Африки, который оказался в обществе львов-франкмасонов и заключил с ними союз против нечестивых бабуинов. Думаю, он лежал под спудом, пока не начала зарождаться «Книга джунглей».

братья-масоны.jpg




Восхитительная нелепость львов-франкмасонов поражает еще больше, когда узнаешь, что все это не игра детского воображения и не обрывки услышанных взрослых разговоров. Педантичные комментариик текстам Киплинга срывают покровы - это роман "Король Лев"Джеймса Гринвуда, автора "Маленького оборвыша". "Король Лев"публиковался анонимно в нескольких номерах иллюстрированного журнала для мальчиков "The boy's own magazine: an illustrated journal of fact, fiction, history, and adventure"в 1864г. Статья Роджера Ланселина Грина "Kipling's early reading"раскрывает некоторые подробности сюжета: Гринвуд, автор довольно плодовитый и разнообразный, не только бичевал социальные язвы Лондона, но и не брезговал написанием приключенческих романов, регулярно публиковавшихся в том самом журнале для мальчиков. Его "Приключения Рюбэна Дэвиджера, бывшего семнадцать лет и четыре месяца в плену у дикарей" (1865) имели успех и были выпущены отдельной книгой, русский перевод которой появился спустя всего два года после лондонского издания. "Король Лев", однако, популярности не обрел и остался на журнальных страницах. Герой романа Линтон Маберли встречает на охоте грозного льва. Как назло, ружье охотника разряжено, а времени на перезарядку нет. В полном отчаянии Маберли изображает некий "могущественный масонский знак"и, к его изумлению, лев делает ответный тайный жест, выдающий в нем члена общества "вольных каменщиков". Лев, оказавшийся правителем страны зверей Замбинии, приводит охотника в столицу своего царства, город Лайонсден - Львиное Логово. Маберли старательно изучает львиный язык и познает обычаи и государственное устройство Замбинии, подчиняющейся мудрым и взвешенным законам, устанавливаемым Парламентом на Скале Советов.

Увы, и в этом гармоничном мире есть свои анархисты-маргиналы: в окраинных зарослях живут вздорные и самодовольные бабуины, считающие себя венцом творения, наипрекраснейшими и наимудрейшими созданиями, каждый из которых более чем достоин быть королем. Бабуины затевают смуту, но Король Лев вместе со своим союзником Королем Орлов решительно, но справедливо усмиряет мятежников.

Lion King_1864_1.jpgLion King_1864_2.png

Lion King_1864_3.pngLion King_1864_4.png



"— Мы велики! Мы свободны! Мы достойны восхищения! Достойны восхищения, как ни один народ в джунглях!". Это уже Киплинг. Закон Джунглей, Свободный Народ Сионийской Стаи, коршун Чиль и охота Каа. "Сстойте на месссте!". Спустя двадцать лет скучноватая анималистическая утопия из журнала для мальчиков "принесла плоды".

Самый последний из рассказов о Маугли, "В лесах Индии", не входящий в "Книги Джунглей", - о Маугли, покинувшем Сионийскую Стаю и живущем среди людей. Он никак не связан с воспоминаниями о прочитанном в детстве и, может быть, поэтому в нем нет очарования остальных рассказов о человеческом детеныше, живущем в царстве благородных зверей.


Но едва ли не большее воздействие, чем львы-франкмасоны (а повзрослевший Киплинг, между прочим, действительно стал масоном), оказали на будущего писателя два томика детских стихов, написанных двумя скромными викторианскими леди.

"Приходят на ум и две книжки стихов о жизни детей, заглавия которых я тщетно пытался вспомнить. В одной — синей и толстой — описывались «девять белых волков», идущих «по всему миру», которые взволновали меня до глубины души, и какие-то дикари, «считавшие, что слава Англии не может обратиться в прах».

Другая книга — коричневая и толстая — изобиловала замечательными сказками со странным стихотворным размером. Девочка превращалась в водяную крысу, «как и следовало ожидать»; домовой исцелял старика от подагры с помощью холодного капустного листа, притом в этот сюжет каким-то образом были включены «сорок злых гоблинов»; какой-то «любимый» выходил из дома с метлой и пытался смести звезды с неба."



Все в той же статье Грин приводит и их названия: первая - "Poems Written for a Child", вторая - "Child-Nature". Эти небольшие, но пухлые томики в одинаковом оформлении вышли один за другим, в 1868 и 1869 годах. Их авторы скрылись за анонимной подписью "книга от двух друзей"и "книга одного из "двух друзей".

"Двумя друзьями"были сестры Менелла Бьют Смедлии Анна Элизабет Смедли, в замужестве Харт.

poemswrittenfor00hartgoog_0011.jpg


Обе они были бездетны, а Менелла, по слабости здоровья и застенчивости, осталась старой девой, жившей в доме своего кузена Фрэнка на правах экономки и секретаря. Вся семья Смедли отличалась литературной одаренностью: отец сестер, преподобный Эдвард Смедли, оставил после себя книжечку стихов и сборник проповедей, кузен Фрэнк был довольно известным писателем. А сыном кузины был не кто-нибудь, а Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэролл. Существует гипотеза, что знаменитый "Бармаглот"пародировал немецкую балладуо доблестном пастухе, сразившемся с чудовищным грифоном, которую переложила на английский старшая из сестер, Менелла. Она вообще питала склонность к романтическим балладам и затейливым ирландским легендам. "Девять белых волков, идущих по всему миру", которые так поразили юного Редьярда, - из баллады "Полярная история", вошедшей в синий томик "Poems Written for a Child".

В ней рассказывается, как одинокий путешественник в заснеженной полярной пустыне видит стаю волков, терзающую оленя. Потом волки замечают новую жертву и окружают человека, готовясь напасть на него. Однако тот решительно шагает вперед, смотря на них в упор, зная, что дикий зверь не выдерживает прямого взгляда человека, - и волки отступают перед его мужеством.

Примечательно, что балладa имела подзаголовок "Правдивая история"и основывалась на реальном происшествии, случившимся с шотландским врачом и естествоиспытателем Джоном Ричардсоном. Ричардсон был участником первой арктической экспедиции Джона Франклина, того самого, чей последний полярный поход лег в основу романа "Террор"Дэна Симмонса. Эпизод с белыми волками вошел в отчет Франклина о первой экспедиции, опубликованный в 1823 году. Несколько позднее, в 1830 эта история была использованав рассказе для детей "Арктические путешествия", где она вложена в уста капитана торгового судна Маккея.

the-search-for-franklin-starts-sir-john-richardsons-adventure-with-BNG1CN.jpg
Джон Ричардсон и волки



Почти библейский образ белых волков, идущих "по всему миру" - результат неверного прочтения. Маленький Редьярд спутал слова "world" (мир) и "wold" (пустошь) - ошибка, понятная и простительная для ребенка.
And as one strode so bold,
He saw a sight of fear,—
Nine white wolves came over the wold;
And they were watching a deer;


Невольно вспоминается рассказ Никифорова-Волгина "Серебряная метель", в котором мальчик на рождественской службе принимает незнакомое ему слово "волхв"за "волк"и воображает себе волков, торжественно шествующих со звездами.

"Какие-то дикари"и нетленная слава Англии - из другой баллады Менеллы Смедли, "Герои", о четырех отважных англичанах, обративших в бегство африканских торговцев "живым товаром"и освободивших караван рабов. Стихотворение призывало чтить не только легендарных героев былых времен, но и благородство и мужество современников.

Heroes.jpg



Думается, Киплинга в этих балладах привлекали не только романтичные образы, но и четкий ритм стиха, характерный для поэзии Менеллы Смедли.


fisherman's wife.jpgЕще одну балладу из сборника "Poems Written for a Child"Киплинг прямо цитирует в своей повести для подростков "Отважные капитаны". Это "Женщины Бриксема", тоже правдивая история, переложенная в стихи Менеллой Смедли.

"...Актриса продекламировала не "Поездку Айрсона", а совсем другое стихотворение - про рыбачью гавань Бриксем и про то, как штормуют ночью шхуны в море, а женщины на берегу развели путеводный костер и, чтобы огонь не погас, бросают в него все, что у них есть.

Когда жестокая волна в скалистый берег бьет,
В родную гавань рыбакам прохода не дает,
С пучиной утлые суда ведут смертельный спор -
Разводят жены моряков на берегу костер.

Суровы эти берега, унылы и пусты,
Вокруг рыбацких деревень - лишь чахлые кусты.
Из всех домов убогий скарб несут в огонь, спеша,
И даже детскую кровать - под слезы малыша.

- Ух ты! - изумился Дэн, выглядывая из-за плеча Верзилы Джека. - То-то полыхало небось! Но должно быть, обошлось недешево.
- Это известный случай, - сказал в ответ ирландец. - Там плохо освещенный порт, Дэнни.


И смотрят женщины в туман, и рвутся их сердца,
И молят только об одном Всевышнего Творца:
"Пусть путеводным будет наш огонь в ночи глухой,
Пусть он поможет морякам осилить путь домой,
Пусть погребальным никогда костер не станет тот,
Пусть через бури и шторма любимых проведет!"

Прекрасный голос чтицы брал за душу, и когда дошло до того места, где рыбаков, живых и утонувших, выбрасывает на берег и мертвые тела подносят к свету костра, чтобы спросить: "Это не твой ли отец, дитя?"или "Это не твой ли муж, жена?" - на скамьях было слышно каждое дыхание."

Киплинг явно цитирует балладу по памяти - в тексте есть небольшие неточности, - но даже спустя десятилетия помнит прочитанные в детстве стихи крепко, любовно. "Читал я много <...> — и выучил наизусть много стихов ради удовольствия мысленно повторять их в постели".


А вот сказки в стихах из второго, коричневого томика принадлежали, вероятно, другой сестре, Элизабет. Память Киплинга и тут не подвела: "Child-Nature"открывается стихотворением "Darling is sweeping the skies"о малышке, которая, взобравшись на крышу, пытается достать себе звездочку с помощью швабры.

сметать метлой звезды.jpg


Sweet little figure in white
Perch'd on the roof all alone.
Sweeping the skies with a scream of delight,
Begging a star for her own.


Скромный домовой в сказке "Мисс Пип"действительно исцеляет старого барона Пипа от подагры капустным листом, а водяная крыса - героиня одноименной сказки. В ней она предстает милым домашним зверьком, детским любимцем, который залезает на стол во время еды и спит в постели хозяев. Однажды ночью водяная крыса слышит плач хозяйки дома, тоскующей по утонувшему ребенку. На следующее утро зверек исчезает, а в постели обнаруживается утонувшая девочка, живая и невредимая. Ее спасли феи пруда и обратили в водяную крысу, «как и следовало ожидать».
Of course, a fairy pond was that,
And she was saved by fairy force,
And changed into a water-rat.
All these are matters quite of course.

"Водяная крыса", вероятно, навеяна ирландскими легендами о шелки, волшебных людях-тюленях. Слегка измененный, этот сюжет встретится еще в одном стихотворении "Двух друзей"в сборнике "Child world" - "Легенда моря". А Киплинг, похоже, придал своему Рикки-Тикки-Тави некоторые забавные повадки домашнего любимца из старой сказки.

childworld_Byaut Smed_A legend of the sea.jpg



Простенькие, забытые даже в самой Англии детские книжки Киплинг помнил долгие годы. Уже на склоне лет, он возвращался к этим воспоминаниям в письмах и мемуарах.

Poems written for a child_cover.jpg      Child-nature_cover.jpg



"Видимо, это была замечательная книга для того возраста, но потом я больше уже не мог найти ее, как и песню, которую няня пела на закате во время отлива на Литглхэмптонской отмели, когда мне еще не было шести. Однако ощущение чуда, восторга, ужаса и красных лучей заходящего солнца живо до сих пор."

"Чтобы нам одеться - весь свет должен работать"

$
0
0

Сегодня поговорим немного об экологии. Герои сегодняшней книги одеты во все натуральное: ранец из кожи тюленей, шапки из белки. Но правильно ли это с нашей, современной точки зрения?

Смирнов Н. Г., Чичагова Г. Д., Чичагова О. Д. Что из чего : [рассказ для детей] / Н. Г. Смирнов, Галина Чичагова, Ольга Чичагова. - [Москва] : Зиф, [1927] (типо-лит. Госиздата "Красный пролетарий"). - [13] с. : красочн. ил.
Смирнов Н. Г., Чичагова Г. Д., Чичагова О. Д. Что из чего : [рассказ для детей] / Н. Г. Смирнов, Галина Чичагова, Ольга Чичагова. - [Москва] : Зиф, [1927] (типо-лит. Госиздата "Красный пролетарий"). - [13] с. : красочн. ил.

Автор этой с виду промышленной, но на самом деле этической истории — Николай Григорьевич Смирнов, иллюстраторы   — сестры Чичаговы.


Приключения Желудя

$
0
0
В.Петкявичус. Приключения Желудя. М.: Детская литература. 1967.128 с.
Рис. С.Шмаринова


Несмотря на неоднократное прочтение, особой привязанности я к этой книге не испытывала.  То ли тема казалось странной (хотя "Чиполлино"-то люблю и по сей день), то ли события казались жестокими и никак не вязались со сказочной темой. А сейчас думаю, что юмора мало (в отличие от того же "Чиполлино").
Этакая литовская "Батрахомиомахия", в которой мыши есть, а вместо лягушек - зерновые. Вернее, плоды (вроде желудя) и семена растений. Однако есть еще какая-то третья сторона во главе с Бобом-Набобом.
У старого дуба родился отпрыск, балованное единственное дитя, из упрямства покинувшее отчий дом. И как водится, на его пути встречаются разные герои - от такого же избалованного, как он сам, Шишика до самоотверженного и преданного Горошка.Вот с Горошком-то вместе и продолжаются приключения. Даже на войне побывали. А друзьям еще и подружка подвернулась, тоже из бобовых - Фасолька. Потом куда только не заносит друзей их растительная судьба. Дальше в приключенческий мотив еще "шпионские страсти" добавляются.
Герой-Горох ( а он в самом деле совершает героический поступок) гибнет. А так быть не должно, по тогдашнему моему детскому разумению.












 (525x700, 145Kb)

 (525x700, 154Kb)

Биби, Пиппи и Анн-Мари

$
0
0
Несколько лет назад в сообществе был пост 1_9_6_3о детской книге в газетной хронике 1930-х годов. Первая же заметка привлекла внимание:

Правда_ 6 октября 1934 г.jpg
("Правда", 6 октября 1934 г.)


Имя "известной датской писательницы"Карин Михаэлис мне ровным счетом ничего не говорило, и тем более не доводилось слышать о ее фантастической повести, вышедшей в Детгизе. Поиск в интернете сразу же подтвердил - действительно, Карин Михаэлисбыла самой популярной датской писательницей в России начала ХХ в. Правда, как "взрослый"автор. Сейчас бы ее романы назвали феминистскими: в центре их были проблемы женской психологии, брака, самореализации личности женщины, отношений с детьми. Героини Михаэлис зачастую не отвечали традиционным представлениям о морали и норме поведения. До революции в России были изданы все ее основные произведения, некоторые - многократно, были выпущены ее собрания сочинений (в 5 и 8 томах). В советское время книги Михаэлис продолжали публиковаться вплоть до начала 1950-х. Ни одной книги для детей среди них нет.



Bibi_обл. стараяМежду тем переводчица Лилианна Лунгина вспоминала: "До какого-то момента я мало и плохо читала. И вдруг произошел какой-то прорыв. Помню, на какой это было книжке.Это был немецкий перевод замечательной датской писательницы, которую я потом, через много лет, сама переводила и редактировала, Карин Михаэлис . У нее была детская книжка двухтомная - "Биби". Вот на этой книжке я научилась быстро и увлеченно читать.
"Биби"Карин Михаэлис я привезла в Москву, я с этой книжкой не расставалась никогда, вот сколько уже - шестьдесят пять лет, наверное,- она со мной. Это по форме, как любили писать тогда,- путешествие девочки. Девочка едет из одной провинции в другую. Как бы географический рассказ о Дании и вместе с тем о разных нравах; и, может быть, тогда во мне пробудилась любовь к перемещению, к новому. В общем, очень хорошая книжка и писательница хорошая, Карин Михаэлис."


Биби_цветная илл..jpgБиби - одиннадцатилетняя датская девочка, своенравная, энергичная и добрая. На самом деле ее зовут Ульрика Элизабет,Улла, но в один прекрасный день она решила изменить имя и даже дала об этом объявление в местной газете. Отец Биби, начальник железнодорожной станции, снисходителен и терпелив к экстравагантным поступкам дочери, а матери у девочки нет, она умерла. Мать Биби принадлежала к аристократическому роду, но семья отреклась от нее из-за мезальянса. Биби в отместку не желает знаться с бабушкой и дедушкой, живущим в роскошном замке, а на могильном памятнике матери решительно зачеркивает "Графиня Виттфельт"и выцарапывает "жена начальника станции". Биби очень любит животных и всячески борется с их обидчиками. Не менее страстно она восстает против школьного принуждения и социальных запретов - она вовсе не считает, что девочка должна быть милой и послушной и частенько позволяет себе дерзкие выходки: залезает на флагшток, ходит по крыше, удирает из школы через окно. Школьная учительница полагает, что хорошая порка пошла бы Биби на пользу, но отец девочки категорически отвергает физические наказания, полагаясь на ум, доброту и чуткость своей дочери. Отец поддерживает ее независимость и больше того - дарит невиданную свободу передвижения, дав дочери свой льготный билет, позволивший Биби путешествовать по всей стране. Совершенно самостоятельно, но с условием обязательно давать знать домой, где она находится. Повесть больше чем наполовину состоит из писем Биби, в которых она описывает отцу все, с чем столкнулась в своих странствиях. Идея не слишком оригинальна, по сути это датский вариант "Серебряных коньков" - детский художественный путеводитель по Дании. Но Михаэлис удалось передать непосредственность и живость детской речи, свежесть восприятия, а далеко не идеальное владение грамматикой придает письмам Биби юмористическое нотки. К тому же письма сопровождаются множеством зарисовок: Биби неплохая художница и в своих путешествиях не расстается с блокнотом для рисования. Путевые зарисовки сопровождают ее рассказы об увиденном и даже дают некоторый доход - Биби временами удается заработать на своих рисунках. Хедвиг Коллин, постоянный иллюстратор книг о Биби, с полным правом может считаться соавтором Карин Михаэлис.

Bibi_титул с картой.jpg

илл.раскрашенная.jpg




Повесть "Биби"вышла в 1929 году. Вскоре последовали продолжения, в каждом из которых Биби становилась на год старше. Всего с 1929 по 1939 вышли 7 романов о Биби. В них она путешествовала по Германии и Чехословакии, исследовала закоулки старого замка и сталактитовые пещеры, знакомилась с цыганским табором, пыталась зайцем уплыть на судне, следующем в Египет, занималась планеризмом, участвовала в велопоходе, и, наконец, становилась стажером на сельскохозяйственной ферме. С каждой книгой, Михаэлис последовательно увеличивала в тексте долю публицистичности, используя свою юную героиню как проводника собственных социальных воззрений. Ее Биби встречалась с Эйнштейном и драматургом Герхардом Гауптманом, посещала знаменитую обувную фабрику Томаша Бати, где для рабочих была введена 40-часовая неделя и построено жилье, школа, детский сад, магазины, кинотеатр и другие места для проведения досуга, знакомилась с опытом "Школы гуманности"в Оденвальде и школой для детей-инвалидов, организованной Франтишеком Бакуле, всем сердцем принимала идеи равноправия и становилась убежденной пацифистской.

Биби_илл. велопутешествие.jpg

Биби-подросток_илл Хедвиг Коллин.jpg

Биби-фермер_илл..jpg



На родине успех цикла был весьма умеренным, в отличие от Германии - случалось, что очередной том выходил там раньше датского оригинала, не зря Лунгина упоминает именно немецкую книжку. Особым же успехом книги о Биби пользовались в Италии, там даже "дописали"заключительный том, в котором повзрослевшая Биби находит свою любовь. Вообще же повести о Биби в 1930-х принадлежали к самым читаемым детским книгам в Европе. Михаэлис получала множество писем от юных читателей, желавших переписываться с Биби и даже пригласить ее в гости. В разных странах организовывались клубы любителей книги, а наиболее активные читатели, следуя примеру любимой героини, создавали общества защиты животных. Переводы книг о Биби не утратили популярность до сих пор - они понемногу продолжают издаваться в разных странах. Но не в Дании. И не у нас. На русском цикл подростковых книг Карин Михаэлис никогда не публиковался, да и взрослые ее романы, пожалуй, забыты.

Относительно недавно книги о Биби снова привлекли к себе внимание: скандинавские литературоведы полагают, что героиня Михаэлис послужила прототипом Пеппи Длинныйчулок Астрид Линдгрен. Исследователи находят сходство не только в отдельных эпизодах, но и в манере речи и в рассуждениях персонажей. Да и созвучие имен не кажется простым совпадением.

Это мнение не бесспорно, но довольно популярно. Правда на момент выхода первой книги о Биби Астрид Линдгрен была матерью-одиночкой с сомнительными перспективами, которой, думается, было не до повестей про дерзкую датскую девчонку. Зато она могла быть прекрасно знакома с ее шведской предшественницей, героиней повести Эстер Бленды Нурдстрем"Сорванец", вышедшей за десять лет до "Биби", в 1919.

Bokomslag_En_rackarunge.jpg



Героиня "Сорванца"Анн-Мари - "мальчишка в юбке", скорая на драки, бесстрашно пускающаяся в рискованные приключения, заводящая дружбу в "дурном обществе", защищающая животных от человеческой жестокости, ведущая войну характеров со злым опекуном, горячо отстаивающая справедливость и мечтающая о независимости. Читатели приняли книгу восторженно, на волне успеха вышло несколько переизданий. В 1921 вышло продолжение истории Анн-Мари - "15 лет", где к озорным выходкам добавилась первая влюбленность и дружба с бродячими циркачами. Еще через два года появилась экранизация "Сорванца", тоже тепло принятая публикой. Пресса писала, что в Швеции появилась новая, современная молодая героиня.

Сорванец_кадр из фильма.jpg

Сорванец_кадр из фильма2.jpg



Долгожданное продолжение "Сорванец покупает ферму"вышло только в 1931 году. В нем Анн-Мари учится в Агротехнической школе, единственная девушка из 200 студентов, ездит на мотоцикле, богохульствует и чертыхается, получает наследство, обзаводится собственной фермой и, наконец-то, чувствует себя свободной и независимой. И немного одинокой. Однако вскоре одиночество Анн-Мари нарушено крушением аэроплана вблизи ее фермы. Девушке приходится взять на себя заботу о пострадавшем пилоте. Заключительная книга "Сорванец обручается", представляющая собой романтическую переписку Анн-Мари с молодым пилотом, вышла живой, остроумной и - традиционной. Она была хорошо принята верными читателями, но успеха "Сорванца"не достигла. Тем не менее, цикл об Анн-Мари переиздавался на протяжении 20 лет и был переведен на несколько языков.

Даже по краткому описанию заметно сходство с книгами о Биби. Могла ли Карин Михаэлис быть знакомой с творчеством шведской коллеги? Вероятно. Разделяли ли они обе популярные в начале века идеи Эллен Кей, Евгении Шварцвальди Марии Монтессори? Определенно.

В отличие от целиком вымышленной Биби, героиня Нурдстрем была альтер-эго автора: в 13 лет родители отослали Эстер на перевоспитание в небольшой городок к дяде-пастору. Дядя, в общении со взрослыми умный и приятный собеседник, с детьми отличался большой строгостью и малым человеколюбием, придерживаясь правила "пожалеешь розгу - испортишь ребенка". Упрямая и непоседливая Эстер всем сердцем ненавидела дядю и весь замшелый уклад провинциальной жизни, пускаясь в изощренные проделки, конец которым положило возвращение к родителям. Независимый характер создал ей в школе репутацию ленивой и дурно воспитанной ученицы, однако учителя не могли не отметить ее литературных способностей. В 20 лет Эстер Бленда Нурдстрем стала самым молодым журналистом ведущей стокгольмской газеты. Свои статьи она подписывала псевдонимом "Мальчик". Она быстро выработала собственный оригинальный стиль, исключительно успешно брала интервью и бестрепетно пускалась в рискованные журналистские расследования. Она курила, водила машину и мотоцикл, была единственным студентом женского пола Агротехнической школы, учительствовала в Лапландии, путешествовала по Южной Америке и два года прожила на Камчатке.

Ester_Blenda_Nordstrom-vid-ratten.jpg



В опубликованной у нас повести Фредрика Шёберга "Ловушка Малеза, или О счастье жить в плену необычной страсти, мухах и причудах судьбы"Эстер Бленде Нурдстрем посвящены восхищенные строки: "Эстер Бленду любили все. В ней имелось что-то, против чего не могли устоять ни мужчины, ни женщины. Никому так и не удалось сформулировать, что именно в ней так притягивало, хотя многие пытались.
Она родилась в 1891 году и рано завоевала известность в стокгольмской прессе как журналист, пишущий под псевдонимом Мальчик, позднее Банзай. Ее глаза!.. По сей день можно услышать о ее глазах, загадочном шарме и невероятной противоречивости. Эстер Бленда Нурдстрём была непредсказуемой, об этом свидетельствуют все, кто ее знал; в кругу друзей она могла сверкать, как звезда, неотразимая любительница вечеринок, веселая, с отличным чувством юмора, заводная, всегда готовая под настроение сыграть на гармошке, спеть или рассказать хорошую историю. Но столь же часто она впадала в уныние и исчезала — уносилась вдаль на мотоцикле или отправлялась в долгие походы по диким местам. Она много путешествовала, часто в одиночку, иногда инкогнито. Джек Керуак еще не успел родиться, когда Эстер Бленда Нурдстрём бродяжничала по США, передвигаясь автостопом или "зайцем"на товарных поездах, в вагонах для перевозки скота.
Ее писательский дебют сразу принес успех. Книга-репортаж "Служанка среди служанок"вышла в 1914 году и была продана в количестве тридцати пяти тысяч экземпляров. Сменив одежду, она под вымышленным именем устроилась служанкой к ничего не подозревавшему фермеру в провинции Сёдерманланд и вскрыла своим острым пером целый гнойник из разного рода несправедливостей, о существовании которых ее буржуазные читатели явно успели позабыть. Разразились долгие, жесткие дебаты, имя Эстер Бленды было у всех на устах. Сама же писательница отправилась в Лапландию — работать учительницей в саамской деревне. Отсутствовала девять месяцев. Жизнь там была тяжелой, но результатом стала одна из лучших книг Нурдстрём — "Народ чумов" (1916).
На Камчатке.jpgСейчас Эстер Бленду принято сравнивать с Гюнтером Вальрафом, который на тот момент тоже еще не родился. Не возражаю. Она была столь же отважной и решительной, как он, ей так же хотелось испытать себя. Сопоставим даже их успех. Однако ее книги запоминаются иным.
Если Эстер Бленда на кого-то и похожа, то не на Вальрафа, а на Брюса Чатвина. Они одинаково загадочны, недостижимы и оставили у всех в памяти одинаково яркий след. Тот же беспощадный взгляд, то же непревзойденное мастерство в искусстве блистать и нравиться. Они постоянно бегут, возможно от самих себя, оставляя за собой шлейф грезящих поклонников, вопросов и нескончаемых размышлений о бисексуальности и всевозможных противоречивых страстях. Даже навязчивый интерес к кочевникам и самым бедствующим один и тот же, почти идентичный. Два исчезнувших странника. Остальное — легенды.
Ее самая удивительная книга, и безусловно лучшая — "Деревня в тени вулкана" (1930), рассказывает о годах, проведенных на Камчатке — в "золотом краю оптимистов и лени". Девиз взят у забытого сегодня поэта Роберта Уильяма Сервиса. Он звучит так: "Lover of the Lone Trail, the Lone Trail waits for you". Книга забавная, местами безумно веселая, но в то же время поистине захватывающая и грустная. Писательница рассказывает о жизни в деревне на Камчатке, сидя дома в Швеции и оглядываясь назад с тоской, которой пронизаны все описываемые ею то забавные, то трагические человеческие судьбы."


Ester_Blenda_Nordstrem__Derevnya_v_teni_vulkana.jpgКнига Эстер Бленды Нурдстрем "Деревня в тени вулкана"была издана малым тиражом в Камчатском издательстве. Текста в сети нет, только отзыв в литературном блоге Камчатского края:"Это не дневник наблюдателя, не записки проезжего. Эстер жила в Ключах как обычная сельчанка, у неё, как у всех, был дом и была собачья упряжка. Эстер общалась с соседями, ходила в гости и принимала гостей у себя, участвовала во всех сельских «мероприятиях»: ездила на заготовку сараны, на утиную охоту, ходила в церковь, посещала свадьбы и похороны, а также частые «вечёрки», званые вечера, театральные представления и многочисленные праздники... Она была абсолютно «своей» в Ключах, её все называли Елизаветой Даниловной.
То есть она не была созерцательницей, она здесь жила. Познавала на себе «прелести» многодневных пург и восхищалась настоящей, без кавычек, прелестью природы после бури. Переживала вместе с другими страх перед медведем, терроризировавшим деревню своими нашествиями. Управляла собачьей упряжкой и однажды, не справившись с этим искусством, свалилась с нарты и, вцепившись в неё руками, больше километра ехала с хорошей скоростью на животе по снегу, камням и кустам. Страдала зубной болью и, отказавшись от удаления зуба местным эскулапом, осуществила месячную зимнюю поездку на собаках из Ключей в Петропавловск, за сотни километров (пломба, поставленная там, вылетела тут же по возвращении в Ключи). Собирала и ела черемшу, не чураясь её «пролетарского» запаха…
Но книга — не об авторе в деревне, а о самой деревне и о её жителях. Написано же так, что не оторваться."



Ни одна из книг Эстер Бленды Нурдстрем об Анн-Мари, как и "Биби"Карин Михаэлис, на русском не выходила. Приходится верить на слово шведским критикам, которые находят в них параллели не только с "Пеппи", но и с "Мадикен", и с "Эмилем из Леннеберги". По отношению к Линдгрен на ее родине вообще присутствует некоторый ревизионизм: вспоминают о том, что "Мио, мой Мио" - это переделка сказки Анны Роос "Prins Florestan eller sagan om jätten Bam-Bam och feen Viribunda" (1908) о юном принце Флорестане, его друге мальчике Тото и злом великане, а в несносном эльфе-крестном по имени мистер О'Малли из комиксов Крокетта Джонсона о малыше Барнаби (1943) видят прототип Карлсона. Вот и "Пеппи"считают не новаторским образом, а развитием традиции, заложенной в книгах Эстер Бленды Нурдстрем и Карин Михаэлис. Отчасти это заметно и по обложкам:

Сорванец_титул.jpg   Bibi_обл.желтая.jpg   Обл_Пеппи с лошадью.jpg



Осталось понять, какая же "повесть с революционным содержанием"Карин Михаэлис подразумевалась в заметке из старой газеты. Можно было бы предположить, что поездка Михаэлис в Советский Союз дала толчок еще одной книге, описывающей путешествие Биби в страну Советов. Действительно, Михаэлис, давно интересовавшаяся советским опытом эманципации и новой педагогической практикой, планировала написать такую книгу. Но тут категорически воспротивилась Хедвиг Коллин, посчитавшая будущую книгу излишне политизированной. Художницу поддержал немецкий издатель Михаэлис - публикация книг в Германии 1930-х требовала осмотрительности. От нового тома "Биби"пришлось отказаться. Писательница переключилась на давний замысел: фантастический роман-утопию для юношества "Зеленый остров".

Завязка романа рассказывает о глобальной катастрофе: чудовищная волна, вызванная землетрясением, захлестывает континент. Европа уходит под воду. На крошечном островке у берегов Дании уцелел рыбацкий городок. Вначале в городке царит паника, безвластие провоцирует грабежи и жестокость. Но постепенно люди осознают, что выжить можно только всем месте. Деньги уходят из обихода, устанавливается натуральный обмен. В лидеры маленькой общины выдвигаются горожане, ранее совсем незаметные и не принимаемые всерьез: чудаковатая акушерка, инженер-телеграфист, священник. И подростки, не обремененные грузом прошлого, готовые обустраивать новый мир - лучший, по-настоящему справедливый и гармоничный. Островитяне ведут единое хозяйство, в котором по достоинству оценивается посильный вклад каждого, будь то мужчина, женщина, старик или ребенок. Все равны и все одинаково значимы. Основой жизни становится совместный труд и взаимопомощь. Наказанием за проступки служит всеобщее порицание - довольно действенная мера в условиях небольшого изолированного социума. Немного наладив быт, робинзоны Зеленого острова пытаются установить связь с внешним миром - если он все еще существует. Они достраивают единственное уцелевшее судно и снаряжают маленький экипаж на поиски других уцелевших в катастрофе. Тем временем главный герой, 15-летний подросток, ставший неформальным лидером и вдохновителем островитян, вместе с друзьями пытается построить радиостанцию. Попутно подростки, воспользовавшись тем, что на судне отплыла изрядная часть взрослых, реформируют школьное обучение, включив в него практические дисциплины, необходимые для самообеспечения подрастающего поколения островитян. Занятия по новым предметам ведут старики, бывшие обитатели дома престарелых, опытные в различных ремеслах и обладающие житейской мудростью. Жителям острова приходится использовать всю свою изобретательность и знания, чтобы выжить в условиях ограниченных ресурсов - и многие страницы романа Михаэлис напомнят жюльверновский "Таинственный остров". В заключительных главах ребятам удается поймать радиосигнал и они слышат человеческий голос. В это же время обитатели острова видят приближающийся корабль - это возвращается поисковая экспедиция. Финал романа открыт: чем обернется для маленькой коммуны Зеленого острова вторжение внешнего мира, остается неизвестным.

Роман был опубликован в 1933 году. Как это уже случалось с книгами о Биби, сначала появилось немецкое издание и лишь затем датское. Последовали и переводы на другие языки: голландский, итальянский, чешский и английский. На русском языке роман так и не вышел.

Зеленый остров.jpg
Viewing all 3246 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>