Quantcast
Channel: Музей детской книги
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3246

"Пересказал К.Чуковский"

$
0
0
Корней Чуковский увлекся детской словесностью накануне революции. "Крокодил" - это 1916 год. Но основной массив его произведений приходится на 1920-е годы, время бурное и смутное. То, что позднее прочно вошло классику детской литературы, писалось на заказ, ради заработка. Верный кусок хлеба давали переводы, и Чуковский успел отметиться "Мюнхгаузеном" (1923), "Робинзоном Крузо" (1923), сказками Киплинга (1922-23), рассказами О.Генри (1923-24), полузабытой обработкой рассказов про пиратов, людоедов и краснокожих"по Бэвану, Джэдду и Стрэнгу" (1924) и свободным пересказом историй Хью Лофтинга о докторе Дулиттле, вышедшим в 1925 году под названием "Доктор Айболит".

О натурализации мистера Дулиттла в пространстве текстов Чуковского есть любопытная статья И.В.Вдовенко, но, в общем-то, ничего особенного в этом не было: практика пересказа зарубежных произведений сложилась задолго до революции. Издатели весьма оперативно публиковали иностранные новинки, нередко без упоминания имени автора оригинала. Разнообразные Любочки, Манички, "детки в клетке"и "лесовички"приходили к нашему читателю свободными от оков прошлого. Лофтингу еще повезло.

Айболит-Дулиттл_1925.jpg



Но две антикварные книжки, показанные в сообществе, дали повод призадуматься: может быть, Чуковский не остановился на одном лишь "Докторе Дулиттле"и историях о пиратах и краснокожих, а пересказывал и другие зарубежные книги, ныне позабытые?




Вот "Мал да удал", изданный журналом "Светлячок"предположительно в 1907 году.

ткач основа_мал да удал_обложка

> Буш_01.jpg



Подзаголовок "Сказка в стихах Ткача Основы с рисунками-карикатурами В.Буша"легко выводит на оригинал - "Hänschen Däumeling", комическую версию Мальчика-с-пальчика известного немецкого поэта-сатирика и карикатуриста Вильгельма Буша. Появилась она не позднее 1880 года, когда обнаруживается в сборнике забавных историй "Stippstörchen für Aeuglein und Oerchen", позже издававшимся под названием "Sechs Geschichten für Neffen und Nichten".

Busch_1880.jpg      Busch_1903.jpg



"Ткач Основа", он же Александр Федоров-Давыдов, всего лишь перевел немецкий текст.


А теперь попробуем подставить к картинкам Буша другие строчки:

Буш_02.jpg

И каждая может ворона
Шутя погубить Бибигона.
А он, поглядите, какой боевой:
Бесстрашно и дерзко бросается в бой.

И спустилася ворона
С вышины,
И схватила Бибигона
За штаны.

Он без боя не сдаётся,
Бибигон!
И брыкается, и рвётся
Бибигон!

Но из чёрного
Вороньего
Гнезда
Не уйдёт он,
Не спасётся
Никогда.



Буш_03.jpg

Паук молчал, паук терпел,
Но наконец рассвирепел,
И вот под самый потолок
Он Бибигона уволок.
И паутиною своей
Так обмотал его, злодей,
Что тот на ниточке повис,
Как муха, головою вниз.



Буш_04.jpg

И все закричали:
— Да здравствует он,
Могучий и храбрый
Боец Бибигон !



Буш_05.jpg

Но тут прилетела
Мохнатая пчёлка…
— Спасите!- вскричал он.
Беда! Караул!-
И от неё,
Как от лютого волка,
В чернильницу
Весь с головою нырнул.



Буш_06.jpg

Ростом, бедняга, не выше
Вот этакой маленькой мыши.



Буш_07.jpg

Но он не вернулся,
И нет Бибигона !
Быть может,
Его проглотила ворона?
А может быть, он
Захлебнулся в воде,
В каком-нибудь озере
Или пруде?
Быть может, за дерево
Он зацепился,
Упал с самолёта
И насмерть разбился?



Буш_08.jpg

Холодный и бледный
Лежит он на дне.
Его треуголка
Плывёт по волне.



ткач основа_мал да удал_Page_41.jpg

И вот, как король, величаво
Выходит он к ним на балкон,
Кивает им влево и вправо
И всем улыбается он.
Камзол из зелёного шёлка
Обшит у него серебром,
В руке у него треуголка
С чудесным павлиньим пером.
И, алым сверкая нарядом,
Мила, весела и добра,-
Стоит улыбается рядом
Его молодая сестра.



"Бибигон" - сказка самостоятельная. Но случайным совпадением ее сходство с историей Буша назвать трудно. По-видимому, прав был И.В.Вдовенко, заметивший: "Вероятно, Чуковскому легче отталкиваться от чего-то готового, чем придумывать с нуля. Отталкиваясь, он может переработать до неузнаваемости первоисточник, полностью все заменить, переозначить и на выходе получить результат, который сочтет уже своим, оригинальным и начнет очищать от уже излишних, непродуктивно работающих на общее целое фрагментов предшественника."

Не исключено, что чужеземный источник был и у знаменитого "Мойдодыра".

Книжка-картинка шведской художницы и писательницы Оттилии Адельборг "Чистюля Пелле и дети из Грязнулии" ("Pelle Snygg och barnen i Snaskeby") вышла в 1896, была быстро переведена на другие языки и неоднократно переиздавалась. Сюжет откровенно наставительный: в деревне Грязнулии дети были черны от грязи и вели себя как сущие поросята - ходили немытыми, нечесанными, в испачканной одежде, за столом облизывали тарелки. Попавший в Грязнулию Чистюля Пелле ужаснулся и решительно взялся за дело. Заручившись поддержкой тетушки Губки, папаши Умывальника, дядюшек Мыла и Щетки, он перемыл всех маленьких грязнуль, которым в конце концов очень понравился их новый облик. И теперь в Грязнулии все дружат с водой и мылом. В общем, "да здравствует мыло душистое, и полотенце пушистое, и зубной порошок, и густой гребешок!"

да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое.jpg












































Разумеется, у книжки Адельборг были свои предшественники, и в первую очередь знаменитый "Der Struwwelpeter", "Степка-Растрепка", ходивший в России в переводах, пересказах, переделках и подражаниях.




Вот, например, вольный перевод Раисы Кудашевой, автора "Елочки", сделанный ею для издательства Кнебеля.

Кнебекь_Степка-Растрепка_пер.Кудашевой.jpgstepka_07.jpg

stepka_08.jpgstepka_09.jpg



Но в "Чистюле Пелле"есть то, чего не было в прочих назидательных книжках подобного рода - "умывальников Начальник и мочалок Командир".




Грозный папаша Умывальник напускается на заупрямившегося грязнулю с целой армией своих подручных. Знакомые с детства строчки прямо-таки просятся под винтажную картинку.
"Ах ты, гадкий, ах ты, грязный,
Неумытый поросёнок!
Ты чернее трубочиста,
Полюбуйся на себя:
У тебя на шее вакса,
У тебя под носом клякса...

Если топну я ногою,
Позову моих солдат,
В эту комнату толпою
Умывальники влетят,
И залают, и завоют,
И ногами застучат,
И тебе головомойку,
Неумытому, дадут."



Давайте же мыться, плескаться, 
Купаться, нырять, кувыркаться 
В ушате, в корыте, в лохани, 
В реке, в ручейке, в океане, — 
И в ванне, и в бане, 
Всегда и везде — 
Вечная слава воде!



Шведские книги приходили в Россию, как правило, через немецкие переводы. Чуковскому вполне могло попасться немецкое издание. Или английский перевод, вышедший в 1901 году - как раз в то время Николай Корнейчуков горячо увлекся английским языком. Но не удивлюсь, если русский перевод книжечки Адельборг обнаружится в одном из дореволюционных детских журналов, содержанием которых Чуковский живо интересовался, обобщив свои наблюдения в критической статье "Матерям о детских журналах" (1911).

Так что появившийся в 1923 году "Мойдодыр"мог иметь в анамнезе шведский Krukefar.

"Мойдодыр"вышел замечательным. Динамичным, сочным, звонким.
Утюги 
за 
сапогами, 
Сапоги 
за 
пирогами, 
Пироги 
за 
утюгами, 
Кочерга 
за 
кушаком — 
Всё вертится, 
И кружится, 
И несётся кувырком. 


Этот мотив Чуковский повторит через три года в "Федорином горе" (1926). Но чтобы вразумить взрослую неряху, уже не понадобится ни грозный умывальник, ни экзотическая рептилия. Исхода кухонной утвари будет достаточно.






Ребенку же требовался царь, бог и воинский начальник.
Не меньше.
Я — Великий Умывальник, 
Знаменитый Мойдодыр, 
Умывальников Начальник 
И мочалок Командир! 


Кривоногий и хромой вождь сантехнических изделий запросто затмевал эльфоподобного Пелле.

Впрочем, у каждого времени свои герои.



Ottilia_adelborg_pelle_snygg.jpg         05.jpg



Viewing all articles
Browse latest Browse all 3246

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>