Корней Чуковский увлекся детской словесностью накануне революции. "Крокодил" - это 1916 год. Но основной массив его произведений приходится на 1920-е годы, время бурное и смутное. То, что позднее прочно вошло классику детской литературы, писалось на заказ, ради заработка. Верный кусок хлеба давали переводы, и Чуковский успел отметиться "Мюнхгаузеном" (1923), "Робинзоном Крузо" (1923), сказками Киплинга (1922-23), рассказами О.Генри (1923-24), полузабытой обработкой рассказов про пиратов, людоедов и краснокожих"по Бэвану, Джэдду и Стрэнгу" (1924) и свободным
пересказом историй Хью Лофтинга о докторе Дулиттле, вышедшим в 1925 году под названием "Доктор Айболит".
О натурализации мистера Дулиттла в пространстве текстов Чуковского есть любопытная статья И.В.Вдовенко, но, в общем-то, ничего особенного в этом не было: практика пересказа зарубежных произведений сложилась задолго до революции. Издатели весьма оперативно публиковали иностранные новинки, нередко без упоминания имени автора оригинала. Разнообразные Любочки, Манички, "детки в клетке"и "лесовички"приходили к нашему читателю свободными от оков прошлого. Лофтингу еще повезло.
Но две антикварные книжки, показанные в сообществе, дали повод призадуматься: может быть, Чуковский не остановился на одном лишь "Докторе Дулиттле"и историях о пиратах и краснокожих, а пересказывал и другие зарубежные книги, ныне позабытые?
Вот "Мал да удал", изданный журналом "Светлячок"предположительно в 1907 году.
>
Подзаголовок "Сказка в стихах Ткача Основы с рисунками-карикатурами В.Буша"легко выводит на оригинал - "Hänschen Däumeling", комическую версию Мальчика-с-пальчика известного немецкого поэта-сатирика и карикатуриста Вильгельма Буша. Появилась она не позднее 1880 года, когда обнаруживается в сборнике забавных историй "Stippstörchen für Aeuglein und Oerchen", позже издававшимся под названием "Sechs Geschichten für Neffen und Nichten".
"Ткач Основа", он же Александр Федоров-Давыдов, всего лишь перевел немецкий текст.
А теперь попробуем подставить к картинкам Буша другие строчки:
"Бибигон" - сказка самостоятельная. Но случайным совпадением ее сходство с историей Буша назвать трудно. По-видимому, прав был И.В.Вдовенко, заметивший: "Вероятно, Чуковскому легче отталкиваться от чего-то готового, чем придумывать с нуля. Отталкиваясь, он может переработать до неузнаваемости первоисточник, полностью все заменить, переозначить и на выходе получить результат, который сочтет уже своим, оригинальным и начнет очищать от уже излишних, непродуктивно работающих на общее целое фрагментов предшественника."
Не исключено, что чужеземный источник был и у знаменитого "Мойдодыра".
Книжка-картинка шведской художницы и писательницы Оттилии Адельборг "Чистюля Пелле и дети из Грязнулии" ("Pelle Snygg och barnen i Snaskeby") вышла в 1896, была быстро переведена на другие языки и неоднократно переиздавалась. Сюжет откровенно наставительный: в деревне Грязнулии дети были черны от грязи и вели себя как сущие поросята - ходили немытыми, нечесанными, в испачканной одежде, за столом облизывали тарелки. Попавший в Грязнулию Чистюля Пелле ужаснулся и решительно взялся за дело. Заручившись поддержкой тетушки Губки, папаши Умывальника, дядюшек Мыла и Щетки, он перемыл всех маленьких грязнуль, которым в конце концов очень понравился их новый облик. И теперь в Грязнулии все дружат с водой и мылом. В общем, "да здравствует мыло душистое, и полотенце пушистое, и зубной порошок, и густой гребешок!"
Разумеется, у книжки Адельборг были свои предшественники, и в первую очередь знаменитый "Der Struwwelpeter", "Степка-Растрепка", ходивший в России в переводах, пересказах, переделках и подражаниях.
Вот, например, вольный перевод Раисы Кудашевой, автора "Елочки", сделанный ею для издательства Кнебеля.
Но в "Чистюле Пелле"есть то, чего не было в прочих назидательных книжках подобного рода - "умывальников Начальник и мочалок Командир".
Грозный папаша Умывальник напускается на заупрямившегося грязнулю с целой армией своих подручных. Знакомые с детства строчки прямо-таки просятся под винтажную картинку.
Шведские книги приходили в Россию, как правило, через немецкие переводы. Чуковскому вполне могло попасться немецкое издание. Или английский перевод, вышедший в 1901 году - как раз в то время Николай Корнейчуков горячо увлекся английским языком. Но не удивлюсь, если русский перевод книжечки Адельборг обнаружится в одном из дореволюционных детских журналов, содержанием которых Чуковский живо интересовался, обобщив свои наблюдения в критической статье "Матерям о детских журналах" (1911).
Так что появившийся в 1923 году "Мойдодыр"мог иметь в анамнезе шведский Krukefar.
"Мойдодыр"вышел замечательным. Динамичным, сочным, звонким.
Этот мотив Чуковский повторит через три года в "Федорином горе" (1926). Но чтобы вразумить взрослую неряху, уже не понадобится ни грозный умывальник, ни экзотическая рептилия. Исхода кухонной утвари будет достаточно.
Ребенку же требовался царь, бог и воинский начальник.
Не меньше.
Кривоногий и хромой вождь сантехнических изделий запросто затмевал эльфоподобного Пелле.
Впрочем, у каждого времени свои герои.
О натурализации мистера Дулиттла в пространстве текстов Чуковского есть любопытная статья И.В.Вдовенко, но, в общем-то, ничего особенного в этом не было: практика пересказа зарубежных произведений сложилась задолго до революции. Издатели весьма оперативно публиковали иностранные новинки, нередко без упоминания имени автора оригинала. Разнообразные Любочки, Манички, "детки в клетке"и "лесовички"приходили к нашему читателю свободными от оков прошлого. Лофтингу еще повезло.
Но две антикварные книжки, показанные в сообществе, дали повод призадуматься: может быть, Чуковский не остановился на одном лишь "Докторе Дулиттле"и историях о пиратах и краснокожих, а пересказывал и другие зарубежные книги, ныне позабытые?
Вот "Мал да удал", изданный журналом "Светлячок"предположительно в 1907 году.
>
Подзаголовок "Сказка в стихах Ткача Основы с рисунками-карикатурами В.Буша"легко выводит на оригинал - "Hänschen Däumeling", комическую версию Мальчика-с-пальчика известного немецкого поэта-сатирика и карикатуриста Вильгельма Буша. Появилась она не позднее 1880 года, когда обнаруживается в сборнике забавных историй "Stippstörchen für Aeuglein und Oerchen", позже издававшимся под названием "Sechs Geschichten für Neffen und Nichten".
"Ткач Основа", он же Александр Федоров-Давыдов, всего лишь перевел немецкий текст.
А теперь попробуем подставить к картинкам Буша другие строчки:
И каждая может ворона Шутя погубить Бибигона. А он, поглядите, какой боевой: Бесстрашно и дерзко бросается в бой. И спустилася ворона С вышины, И схватила Бибигона За штаны. Он без боя не сдаётся, Бибигон! И брыкается, и рвётся Бибигон! Но из чёрного Вороньего Гнезда Не уйдёт он, Не спасётся Никогда.
Паук молчал, паук терпел, Но наконец рассвирепел, И вот под самый потолок Он Бибигона уволок. И паутиною своей Так обмотал его, злодей, Что тот на ниточке повис, Как муха, головою вниз.
И все закричали: — Да здравствует он, Могучий и храбрый Боец Бибигон !
Но тут прилетела Мохнатая пчёлка… — Спасите!- вскричал он. Беда! Караул!- И от неё, Как от лютого волка, В чернильницу Весь с головою нырнул.
Ростом, бедняга, не выше Вот этакой маленькой мыши.
Но он не вернулся, И нет Бибигона ! Быть может, Его проглотила ворона? А может быть, он Захлебнулся в воде, В каком-нибудь озере Или пруде? Быть может, за дерево Он зацепился, Упал с самолёта И насмерть разбился?
Холодный и бледный Лежит он на дне. Его треуголка Плывёт по волне.
И вот, как король, величаво Выходит он к ним на балкон, Кивает им влево и вправо И всем улыбается он. Камзол из зелёного шёлка Обшит у него серебром, В руке у него треуголка С чудесным павлиньим пером. И, алым сверкая нарядом, Мила, весела и добра,- Стоит улыбается рядом Его молодая сестра.
"Бибигон" - сказка самостоятельная. Но случайным совпадением ее сходство с историей Буша назвать трудно. По-видимому, прав был И.В.Вдовенко, заметивший: "Вероятно, Чуковскому легче отталкиваться от чего-то готового, чем придумывать с нуля. Отталкиваясь, он может переработать до неузнаваемости первоисточник, полностью все заменить, переозначить и на выходе получить результат, который сочтет уже своим, оригинальным и начнет очищать от уже излишних, непродуктивно работающих на общее целое фрагментов предшественника."
Не исключено, что чужеземный источник был и у знаменитого "Мойдодыра".
Книжка-картинка шведской художницы и писательницы Оттилии Адельборг "Чистюля Пелле и дети из Грязнулии" ("Pelle Snygg och barnen i Snaskeby") вышла в 1896, была быстро переведена на другие языки и неоднократно переиздавалась. Сюжет откровенно наставительный: в деревне Грязнулии дети были черны от грязи и вели себя как сущие поросята - ходили немытыми, нечесанными, в испачканной одежде, за столом облизывали тарелки. Попавший в Грязнулию Чистюля Пелле ужаснулся и решительно взялся за дело. Заручившись поддержкой тетушки Губки, папаши Умывальника, дядюшек Мыла и Щетки, он перемыл всех маленьких грязнуль, которым в конце концов очень понравился их новый облик. И теперь в Грязнулии все дружат с водой и мылом. В общем, "да здравствует мыло душистое, и полотенце пушистое, и зубной порошок, и густой гребешок!"
Разумеется, у книжки Адельборг были свои предшественники, и в первую очередь знаменитый "Der Struwwelpeter", "Степка-Растрепка", ходивший в России в переводах, пересказах, переделках и подражаниях.
Вот, например, вольный перевод Раисы Кудашевой, автора "Елочки", сделанный ею для издательства Кнебеля.
Но в "Чистюле Пелле"есть то, чего не было в прочих назидательных книжках подобного рода - "умывальников Начальник и мочалок Командир".
Грозный папаша Умывальник напускается на заупрямившегося грязнулю с целой армией своих подручных. Знакомые с детства строчки прямо-таки просятся под винтажную картинку.
"Ах ты, гадкий, ах ты, грязный, Неумытый поросёнок! Ты чернее трубочиста, Полюбуйся на себя: У тебя на шее вакса, У тебя под носом клякса... Если топну я ногою, Позову моих солдат, В эту комнату толпою Умывальники влетят, И залают, и завоют, И ногами застучат, И тебе головомойку, Неумытому, дадут."
Давайте же мыться, плескаться, Купаться, нырять, кувыркаться В ушате, в корыте, в лохани, В реке, в ручейке, в океане, — И в ванне, и в бане, Всегда и везде — Вечная слава воде!
Шведские книги приходили в Россию, как правило, через немецкие переводы. Чуковскому вполне могло попасться немецкое издание. Или английский перевод, вышедший в 1901 году - как раз в то время Николай Корнейчуков горячо увлекся английским языком. Но не удивлюсь, если русский перевод книжечки Адельборг обнаружится в одном из дореволюционных детских журналов, содержанием которых Чуковский живо интересовался, обобщив свои наблюдения в критической статье "Матерям о детских журналах" (1911).
Так что появившийся в 1923 году "Мойдодыр"мог иметь в анамнезе шведский Krukefar.
"Мойдодыр"вышел замечательным. Динамичным, сочным, звонким.
Утюги за сапогами, Сапоги за пирогами, Пироги за утюгами, Кочерга за кушаком — Всё вертится, И кружится, И несётся кувырком.
Этот мотив Чуковский повторит через три года в "Федорином горе" (1926). Но чтобы вразумить взрослую неряху, уже не понадобится ни грозный умывальник, ни экзотическая рептилия. Исхода кухонной утвари будет достаточно.
Ребенку же требовался царь, бог и воинский начальник.
Не меньше.
Я — Великий Умывальник, Знаменитый Мойдодыр, Умывальников Начальник И мочалок Командир!
Кривоногий и хромой вождь сантехнических изделий запросто затмевал эльфоподобного Пелле.
Впрочем, у каждого времени свои герои.