"Все равно ее не брошу, потому что она хорошая..."
Книга в плачевном состоянии, чего я не знала, покупаючи, потому как невнимательно прочитала описание. Хотя продавец очень подробно и честно объяснял, что это, скорее, книга для "обрамления"иллюстраций. В половине книжки страницы отошли от блока, утерян фронтиспис и одна цветная иллюстрация ("Дом, который построил Джек"и "Джек и Джилл")
Сказки Матушки Гусыни
иллюстрации А.Рэкхема
Нью-Йорк, 1913 год
Спи, моя маленькая птичка
Папа пошел на охоту
Добыть заячью шкурку,
Чтобы завернуть в нее мою маленькую птичку
Кошка забралась на сливовое дерево
Дам пол-кроны тому, кто спустит ее вниз
Плывет, плывет, кораблик,
Кораблик золотой.
Везет – везет подарки
Подарки нам с тобой
На палубе матросы,
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы,
Четырнадцать мышат.
Плывет, плывет кораблик,
На запад на восток,
Канаты – паутинки,
А парус – лепесток,
Соломенные весла
У маленьких гребцов,
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.
Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк,
Земля. – сказала утка,
Причаливайте! Кряк!
Жила одна старуха в дырявом башмаке,
Детишек у ней было, что пескарей в реке,
Она давала детям похлебки похлебать,
Потом порола розгой - и отправляла спать.
Послушайте сказочку, вы, шалуны,
Корова подпрыгнула выше луны,
И кот запиликал на скрипке,
Корова летела, как будто во сне,
Не спал до утра человек на Луне,
И кот им пиликал на скрипке,
Я честное слово всю ночь не усну,
И снова корова взлетит на Луну
И кот заиграет на скрипке!
(чтобы была понятна картинка, даю дословный перевод
Хей-дидл-дидл
Кот играет на скрипке
А корова прыгает через луну
Глядя на это, пес рассмеялся,
А тарелка убежала с ложкой)
Робин Бобин Барабек
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки
Дождь идет и пыль толчет,
Будто перец в ступке,
Все девчонки у ворот
Подбирают юбки.
Малютка мисс Маффет
Крошка Бо-пип потеряла овечку
Старушка продавала пирожки
Джек Спрат не мог есть жирной еды
Его жена - постной
Но после обеда на их тарелке все равно ничего не оставалось
У подножья холма жила старушка
И, если не померла, до сих пор живет
Я встретил человека, у которого было семь жен
У каждой жены было по семь мешков
В каждом мешке - по семь котов
У каждого кота было по семь котят
Котята, коты, мешки и жены -
Сколько же всего?
Красавица-девица в начале мая
Идет на рассвете в поле
Умыться утренней росой
Спросил меня голос в пустыне дикой,
Много ли в море растет земляники,
Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на осинках
И елках зеленых!
Хоровод роз
(похоже на наше "по кочкам, по кочкам - в ямку бух"
Гав, гав - лают собаки
В город пришли нищие
Кто в мешковине,
А кто - и в бархате
Книга в плачевном состоянии, чего я не знала, покупаючи, потому как невнимательно прочитала описание. Хотя продавец очень подробно и честно объяснял, что это, скорее, книга для "обрамления"иллюстраций. В половине книжки страницы отошли от блока, утерян фронтиспис и одна цветная иллюстрация ("Дом, который построил Джек"и "Джек и Джилл")
Сказки Матушки Гусыни
иллюстрации А.Рэкхема
Нью-Йорк, 1913 год
Спи, моя маленькая птичка
Папа пошел на охоту
Добыть заячью шкурку,
Чтобы завернуть в нее мою маленькую птичку
Кошка забралась на сливовое дерево
Дам пол-кроны тому, кто спустит ее вниз
Плывет, плывет, кораблик,
Кораблик золотой.
Везет – везет подарки
Подарки нам с тобой
На палубе матросы,
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы,
Четырнадцать мышат.
Плывет, плывет кораблик,
На запад на восток,
Канаты – паутинки,
А парус – лепесток,
Соломенные весла
У маленьких гребцов,
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.
Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк,
Земля. – сказала утка,
Причаливайте! Кряк!
Жила одна старуха в дырявом башмаке,
Детишек у ней было, что пескарей в реке,
Она давала детям похлебки похлебать,
Потом порола розгой - и отправляла спать.
Послушайте сказочку, вы, шалуны,
Корова подпрыгнула выше луны,
И кот запиликал на скрипке,
Корова летела, как будто во сне,
Не спал до утра человек на Луне,
И кот им пиликал на скрипке,
Я честное слово всю ночь не усну,
И снова корова взлетит на Луну
И кот заиграет на скрипке!
(чтобы была понятна картинка, даю дословный перевод
Хей-дидл-дидл
Кот играет на скрипке
А корова прыгает через луну
Глядя на это, пес рассмеялся,
А тарелка убежала с ложкой)
Робин Бобин Барабек
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки
Дождь идет и пыль толчет,
Будто перец в ступке,
Все девчонки у ворот
Подбирают юбки.
Малютка мисс Маффет
Крошка Бо-пип потеряла овечку
Старушка продавала пирожки
Джек Спрат не мог есть жирной еды
Его жена - постной
Но после обеда на их тарелке все равно ничего не оставалось
У подножья холма жила старушка
И, если не померла, до сих пор живет
Я встретил человека, у которого было семь жен
У каждой жены было по семь мешков
В каждом мешке - по семь котов
У каждого кота было по семь котят
Котята, коты, мешки и жены -
Сколько же всего?
Красавица-девица в начале мая
Идет на рассвете в поле
Умыться утренней росой
Спросил меня голос в пустыне дикой,
Много ли в море растет земляники,
Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на осинках
И елках зеленых!
Хоровод роз
(похоже на наше "по кочкам, по кочкам - в ямку бух"
Гав, гав - лают собаки
В город пришли нищие
Кто в мешковине,
А кто - и в бархате