На нашем сайте есть замечательная пародия-эпиграмма на Самуила Яковлевича Маршака (и его стихотворение "Багаж"). Написала ее сестра Маршака, Лия Яковлевна Прейс, известная всем как Елена Ильина:
Елена Ильина
Литературный багаж
С.Я. МаршакуПисатель сдавал в печать:
Лирическую тетрадь,
Пьесы,
Том переводов,
Сказки разных народов.
Прислали писателю верстку.
А срок, как известно, жесткий,
Просят:
- Верните в печать
Лирическую тетрадь,
Пьесы,
Том переводов,
Сказки разных народов.
Вся типография плачет.
Курьер на квартиру скачет.
Редактор в отчаяньи стонет.
Телефон звонит и трезвонит:
- Верните скорее в печать
Лирическую тетрадь,
Пьесы,
Том переводов,
Сказки разных народов.
Отвечает писатель
Маршак:
- Скорей не могу
Никак!
Я правлю каждое
Слово.
Я все сочиняю
Снова.
С.Я. Маршак со своей сестрой Лией Яковлевной Прейс (писательницей Еленой Ильиной) и внучатым племянником Андреем Рейшахрит. Ялта, 1962 г.То, что Маршак много раз менял варианты уже написанных и напечатанных стихов - не новость. Например, над "Мистером Твистером"он работал много лет: первое издание книги было в 1933 году, а потом в течение полутора десятилетий писатель вносил изменения в текст стихотворения.
Этот же пост о другом стихотворении, над вариантами которого Маршак работал еще дольше: с 1938 года по 1962, то есть в течение 24 лет!
Пост этот созревал тоже очень долго, т.к. медленно подбирались материалы. Сначала я отсканировала книжку "Кто он?"из архива Маршака и решила показать ее в ЖЖ. Потом подумала: хорошо бы написать что-нибудь и об истории стихотворения. Стала смотреть его ранние варианты, увидела, как сильно Маршак переработал текст. Решила найти самую первую публикацию, в "Крокодиле" 1938 года.
Буквально сразу нашла
пост, в котором автор журнала написал, что у него есть подшивка "Крокодила"за 1938 год. Написала Андрею, он любезно согласился отсканировать для меня стихотворение и обложку журнала. Правда, журналы находились в другом городе, но через месяц я получила текст первой журнальной публикации, была невероятно рада!
А параллельно с этим нашла
пост Михаила Безродного, где он пишет о том произведении, которое, возможно, стало "предысточником"стихотворения Маршака. Тут же нашлось и само произведение, а по наводке из поста - чудесный очерк Юрия Левинга из его книги "Воспитание оптикой". В общем, как это часто бывает, события нанизывались на ниточку бусинка к бусинке - и получилась целая подборка материалов к истории стихотворения "Кто он?", не самого известного сейчас стихотворения Самуила Яковлевича.
Но пойдем по порядку.
1. В 1809 году немецкий писатель, богослов и педагог Иоганн Петер Хебель, который считается важнейшим поэтом на алеманнском (швабском) диалекте, написал
шуточный рассказ "Kannitverstan", в основу которого он положил анекдот о французском дворянине, который неверно интерпретировал ответ Ik kan niet verstaan, полученный на все его вопросы, заданные в Амстердаме.
Герой рассказа, немецкий подмастерье, попадает из Тутлингена в Амстердам. Пораженный видом роскошного дома, он интересуется у прохожего, кто его владелец. Прохожий отвечает: «не понимаю», и подмастерье, приняв этот ответ за имя, восхищается богатством Каннитферштана. Наблюдая в порту, как разгружают прибывший из Ост-Индии большой корабль, подмастерье интересуется, кому принадлежат эти богатства, и получает тот же ответ, что и в первый раз. Наконец, он видит пышную похоронную процессию, спрашивает, кого хоронят, и слышит все тот же ответ. С тех пор от зависти к чужому богатству его удерживали воспоминания о господине Каннитферштане, о его большом доме, богатом корабле и тесной могиле (из поста Михаила Безродного).
В сети этот рассказ есть
на немецком языке, есть его перевод и
на английский язык.
В 1831 году Василий Андреевич Жуковский выполнил стихотворный перевод этого произведения, и перевод этот стал третью частью цикла "Две были и еще одна".Приведу его полностью,
вот тут источник:
Дедушка, быль досказав, посмотрел, усмехаясь, на внучек.
«Что же вы так присмирели? — спросил он. — Видно, рассказ мой
Был не на шутку печален? Постойте ж, я кое-что вспомнил,
Что рассмешит вас и вместе научит. Слушайте. Часто
Мы на свою негодуем судьбу; а если рассудишь,
Как все на свете неверно, то сердцем смиришься и станешь
Бога за участь свою прославлять. Иному труднее
Опыт такой достается, иному легче. И вот как
Раз до премудрости этой, не умствуя много, а просто
Случаем странным, одною забавной ошибкой добрался
Бедный немецкий ремесленник. Был по какому-то делу
Он в Амстердаме, голландском городе; город богатый,
Пышный, зданья огромные, тьма кораблей; загляделся
Бедный мой немец, глаза разбежались; вдруг он увидел
Дом, какого не снилось ему и во сне: до десятка
Труб, три жилья, зеркальные окна, ворота
С добрый сарай — удивленье! С смиренным поклоном спросил он
Первого встречного: «Чей это дом, в котором так много
В окнах тюльпанов, нарциссов и роз?» Но, видно, прохожий
Или был занят, или столько же знал по-немецки,
Сколько тот по-голландски, то есть не знал ни полслова;
Как бы то ни было, Каннитферштан! отвечал он. А это
Каннитферштан есть голландское слово, иль, лучше, четыре
Слова, и значит оно: не могу вас понять. Простодушный
Немец, напротив, вздумал, что так назывался владелец
Дома, о коем он спрашивал. «Видно, богат не на шутку
Этот Каннитферштан», — сказал про себя он, любуясь
Домом. Потом отправился дале. Приходит на пристань —
Новое диво: там кораблей числа нет; их мачты
Словно как лес. Закружилась его голова, и сначала
Он не видал ничего, так много он разом увидел.
Но наконец на огромный корабль обратил он вниманье.
Этот корабль недавно пришел из Ост-Индии; много
Вкруг суетилось людей: его выгружали. Как горы,
Были навалены тюки товаров: множество бочек
С сахаром, кофе, перцем, пшеном сарацинским. Разинув
Рот, с удивленьем глядел на товары наш немец; и сведать
Крепко ему захотелось, чьи были они. У матроса,
Несшего тюк огромный, спросил он: «Как назывался
Тот господин, которому море столько сокровищ
Разом прислало?» Нахмурясь, матрос проворчал мимоходом:
Каннитферштан. «Опять! смотри пожалуй! Какой же
Этот Каннитферштан молодец! Мудрено ли построить
Дом с богатством таким и расставить в горшках золоченых
Столько тюльпанов, нарциссов и роз по окошкам?» Пошел он
Медленным шагом назад и задумался; горе
Взяло его, когда он размыслил, сколько богатых
В свете и как он беден. Но только что начал с собою
Он рассуждать, какое было бы счастье, когда б он
Сам был Каннитферштан, как вдруг перед ним — погребенье.
Видит: четыре лошади в черных длинных попонах
Гроб на дрогах везут и тихо ступают, как будто
Зная, что мертвого с гробом в могилу навеки отвозят;
Вслед за гробом родные, друзья и знакомые молча
В трауре и́дут; вдали одиноко звонит погребальный
Колокол. Грустно стало ему, как всякой смиренной
Доброй душе, при виде мертвого тела; и, снявши
Набожно шляпу, молитву творя, проводил он глазами
Ход погребальный; потом подошел к одному из последних
Шедших за гробом, который в эту минуту был занят
Важным делом: рассчитывал, сколько прибыли чистой
Будет ему от продажи корицы и перцу; тихонько
Дернув его за кафтан, он спросил: «Конечно, покойник
Был вам добрый приятель, что так вы задумались? Кто он?»
Каннитферштан! был короткий ответ. Покатилися слезы
Градом из глаз у честного немца; сделалось тяжко
Сердцу его, а потом и легко; и, вздохнувши, сказал он:
«Бедный, бедный Каннитферштан! от такого богатства
Что осталось тебе? Не то же ль, что рано иль поздно
Мне от моей останется бедности? Саван и тесный
Гроб». И в мыслях таких побрел он за телом, как будто
Сам был роднею покойнику; в церковь вошел за другими;
Там голландскую проповедь, в коей не понял ни слова,
Выслушал с чувством глубоким; потом, когда опустили
Каннитферштана в землю, заплакал; потом с облегченным
Сердцем пошел своею дорогой. И с тех пор, как скоро
Грусть посещала его и ему становилось досадно
Видеть счастье богатых людей, он всегда утешался,
Вспомнив о Каннитферштане, его несметном богатстве,
Пышном доме, большом корабле и тесной могиле».
2. Михаил Безродный в своем
постепишет:
"Представляется, что вместе с приемом «считывания советских неологизмов как фамилий» (ср.: «Хозяин дома Жакт, а хозяин магазина Петрорайрабкооп» у Олейникова) и мотивом фиктивного богатства в сказке «Кот в сапогах» она легла в основу стихотворения Маршака «Кто он?», в котором иностранный турист, разъезжая по Москве и Подмосковью, интересуется, кому принадлежат дачи, театр, пароход, а узнав, восклицает: «Какой богатый / Этот мистер Комсомол!». Единственное, что существенно различает истории о богачах Каннитферштане и Комсомоле, это отсутствие сцены похорон второго. Недоцитата?"О приеме
"считывания советских неологизмов как фамилий"пишет Юрий Левинг в своем очерке "Мистер Твистер в стране большевиков" (в очерке подробно исследуется поэма "Мистер Твистер", напечатан он в книге Ю. Левинга "Воспитание оптикой"). Левинг цитирует рассказ Н. Олейникова «Учитель географии», написанного к одиннадцатой годовщине Октябрьской революции и напечатанного в журнале "Еж", 1928, № 10. Героя рассказа, петербургского учителя Ивана Ивановича Зуппе, сразил летаргический сон накануне прихода к власти большевиков. Проснувшись в 1927 году столь же внезапно, как и заснув, Зуппе попадает в разные нелепые ситуации. Полон недоразумений диалог вылечившегося педагога с учеником 245-й трудовой школы им. Максима Горького:
"— Такой школы нет, — сказал Иван Иванович.
— Как же нету? — обиделся мальчик.
— На какой улице? — строго спросил Иван Иванович.
— На улице Красных Командиров.
— А где эта улица?
— В Ленинграде.
— А Ленинград где?
Мальчик засмеялся.
— Вы уж, если начали экзаменовать, так хотя бы вопросы-то потруднее выдумали. Ленинград находится в СССР.
— Это что за СССР?
Мальчик рассердился.
— Ну мне некогда, — сказал он, — я пойду.
— Постой, постой, а кто хозяин этого дома и кто хозяин магазина?
— Хозяин дома Жакт, а хозяин магазина Петрорайрабкооп.
Иван Иванович задумчиво посмотрел на вывеску.
— Петрорай...рабкооп, — запинаясь повторил он. — Почему же он свою фамилию без твердого знака пишет? Ты его имя-отчества не знаешь?
— Да вы что, псих, что ли? — сказал мальчик. — Ну вас!"<...>
Олейниковские приемы оппозиции прошлого и настоящего, а также комическое считывание советских неологизмов как фамилий Маршак использует в стихотворении "Кто он?", где уже не мистер Твистер, а турист с типично американской фамилией Смит посещает СССР. <...> Абсурдность ошибок Твистера, Зуппе, Смита и других плоских иностранных персонажей советского производства заключается в фундаментальном непонимании чужаками сути Октябрьской революции с ее идеями всеобщего равенства". (Левинг Ю. Воспитание оптикой. Москва, 2010. Стр. 185,187-188)
3. Ну а теперь посмотрим, с чего начиналось стихотворение "Кто он?". На самом деле в первой журнальной публикации в журнале "Крокодил", № 27, оно называется "Кто это?"
на нашем сайте можно
посмотреть обложку журнала, а также
увеличенный скан стихотворения. Героя первого варианта стихотворения зовут "Мистер Боббин, интурист", и приехал он в СССР из Капштадта
4. В первоначальном варианте есть 13 четверостиший. В
варианте 1943 годастихотворение уже называется "Кто он?":
В стихотворении 13 строф, и оно в сущности не изменилось, разве что в деталях: иностранец становится безымянным ("В город прибыл к нам когда-то / Интурист, заморский гость"), и ездит он по городу не на "линкольне", а просто на машине.
На нашем сайте можно посмотреть
книгу полностью, в ней интересные и несколько непривычные иллюстрации А. Ермолаева.
5. Книга "Кто он?"с илл. А. Ермолаевабыла издана в октябре 1943 года. И в октябрьском номере этого же года в журнале "Мурзилка"к двадцатипятилетию Ленинско-Сталинского Комсомола
помещено это же стихотворение, но уже несколько измененное:
Там те же тринадцать строф, только туриста зовут - очень неожиданно! - Мистер Твистер! И из щеголеватого с тростью джентльмена он превратился в щеголеватого, но неказистого человека.
6. В 1947 году стихотворение "Кто он?"было напечатано в сборнике "Читайте, завидуйте, я - гражданин Советского Союза".В стихотворении 13 строф и текст совпадает с отдельным изданием с рис. А. Ермолаева (п. 5 этого поста). Книга эта пришла к нам вот каким образом: ни в каких библиотеках этого сборника не было, зато он нашелся на букинистическом сайте alib.ru у одного продавца из Кирова. Мы написали ему письмо, в котором попросили прислать скан или фото страницы, если ему не сложно, предложили денежное вознаграждение или размещение ссылки на сайте - на его усмотрение. Владимир Перевалов прислал нам стихотворение просто так, за что ему огромное спасибо от всех нас! Его страничка на сайте alib.ru находится
по этой ссылке.
7. В 1948 году выходит сборник стихов Маршака "Часы на башне", среди публикуемых стихотворений есть "Кто он?". В стихотворении все те же 13 строф, но у интуриста появилось имя: "Мистер Смит". В остальном текст совпадает с предыдущим вариантом. Спасибо
donna_benta, без нее мы не нашли бы этот редкий сборник!
8. А вот в сборнике "Избранные стихи" 1949 г.издания стихотворение уже содержит целых 19 строф! Интуриста зовут "Мистер Смит". Добавлен сюжет про театральную афишу, про дом с балконами. По улицам идут не только ребята с винтовками из военных школ, а еще и народ с молотком, пилой и лопатой - в прошлой публикации военного времени еще нет разговора о постройке домов, а тут явный признак послевоенного времени.
9. Это стихотворение было опубликовано в сборнике "Сказки. Песни. Загадки" (1957 и 1960 г), в четырехтомном СС С.Я. Маршака в 1958 г. - варианты идентичны.
Что изменилось?
- "Мистер Смит"превратился в "мистера Флинта", и охарактеризован он теперь вот так: "член конгресса и богач". А в прошлом варианте он назывался "фабрикант, делец, богач" - слово "фабрикант"Маршак убрал, интересно, почему? Уже было старомодным?
- народ больше не ходит по улицам с пилами и лопатами, Маршак убрал эти строки. Очевидно, все уже построили.
- ребята идут не с винтовками из военных школ, а с тетрадками из соседних школ. Примета глубоко мирного времени.
Количество строф - восемнадцать.
10. Почти окончательный вариантбыл опубликован в сборнике "Рассказы в стихах" (Детгиз, 1961), и он же напечатан в сборнике "Старше моря, выше леса"в 1962 году, сдан в набор 28 марта 1962 года. В стихотворении 20 строф. Мистер Флинт переименован в мистера Смолла из Мичигана.
11. Окончательный вариант стихотворения "Кто он?"отличается от предыдущего всего одним словом, но тем не менее. Это стихотворение находится в сборнике
"Карусель", издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1962 (интересно, что книга издана в том же 1962 году, но несколькими месяцами позднее - то это это можно считать самым поздним вариантом?). В нем те же 20 строф, и туриста зовут так же, но только летчик в предпоследней строфе реет не над Москвой, а над домами:
Эти варианты позднее были включены в следующие сборники, собрания сочинений и т.д. Например, в восьмитомное СС включен вариант из сборника "Старше моря, выше леса", а не "Карусели".
12. Полный библиографический список изданий, где публиковалось это стихотворение до 1962 г. включительно:
Кто это? ("К нам приехал из Капштадта...") // Крокодил. 1938. № 27. С. 2.
Кто он? (Рассказ в стихах) ("В гости прибыл к нам когда-то...") // Мурзилка. 1943. № 10. 2-я с. обл.
Кто он? / Ил. А. Ермолаева. - М.; Л.: Детгиз, 1943. - [14] с.: цв. ил.
Кто он? / [Худож. М. Воробейчиков]. - Ташкент: Объедин. изд-во "Правда Востока"и "Кзыл Узбекистан", 1946. - [12] с.: ил.
Кто он? ("В город прибыл к нам когда-то...") // Читайте, завидуйте, я - гражданин Советского Союза. М., 1947. С. 50, 221.
Часы на башне / Худож. В. Смирнов. - М.: Мол. гвардия, 1948. - 136 с.: ил.
Избранные стихи. - М.: Сов. писатель, 1949. - 319 с. 1 л. портр.
Стихи для детей. - Л.: Ленингр. газ.-журн. и кн. изд-во, 1950. - 336 с.: ил.
Избранные стихи. - Берлин; Лейпциг: Volk und Wissen Verlag, 1951. - 136 с. - (Neue Russische Bibliothek; Heft 24). - Тит. л. парал. рус., нем. - То же. - Берлин: Volk und Wissen volkseigene Verlag, 1952. - 136 c. - (Neue Russische Bibliothek; Heft 24). - Тит. л. парал. рус., нем.
Сказки, песни, загадки / Предисл. B. Смирновой; [Обл. В. Лебедева]. - М.: Детгиз, 1955. - 655 с., 1л. портр.: ил. - Для мл. шк. возраста.
Сказки, песни, загадки / [Предисл. В. Смирновой; Оформ. И. Фоминой]. - М.: Детгиз, 1957. - 863 с.: ил., портр. - (Золотая б-ка: Избр. произведения для детей и юношества). - Для мл. шк. возраста.
Кто он? Сочинения: В 4 т. / [Вступ. ст. В. Смирновой; Оформ. худож. И. Фоминой]. - М.: Худож. лит., 1958-1960. Т. 1: Стихи. Сказки. Песни. 1958. 615 с.: портр., ил.
Сказки, песни, загадки / [Предисл. В. Смирновой]; Обл. В. Лебедева. - М.: Детгиз, 1960. - 878 с.: ил., 1 л. портр. - (Шк. б-ка). - Для нач. шк.
Рассказы в стихах / Обл. и фронт. A. Ермолаева. - М.: Детгиз, 1961. - 125 с.: ил. - (Шк. б-ка). - Для нач. шк.
Стихи, сказки, загадки / Худож. Г. Поплавский. - Минск: Гос. уч.-пед. изд-во М-ва просвещения БССР, 1961. - 210 с.: ил. - Для мл. школьников.
Старше моря, выше леса / [Обл. М. Митурича]. - М.: Детгиз, 1962. - 159 с.: ил. портр. - (Поэт. б-ка школьника). - Для мл. шк. возраста.
Карусель / [Вступ. ст. Б. Сарнова]; Худож. В. Андриевич, Б. Маркевич. - М.: Мол. гвардия, 1962. - 224 с., 1 л. портр.: ил.
13. И в заключение - наша благодарность за помощь: - Андрею Кулакову, который прислал нам скан самого первого издания стихотворения в журнале "Крокодил"
- Владимиру Перевалову, который совершенно безвозмездно прислал нам скан стихотворения из сборника "Читайте, завидуйте, я - гражданин Советского Союза"
- Татьяне Александровне Маршак, которая отсканировала несколько вариантов стихотворения из архива Самуила Яковлевича Маршака
-
donna_benta, которая помогла нам найти сборник "Сказки. Песни. Загадки", которого не хватало для библиографии, и раздобыла очень редкий сборник "Часы на башне"с одним из вариантов стихотворения.
Спасибо огромное всем участникам этой небольшой исследовательской работы! За что я люблю наш сайт - не за то, что находятся и публикуются редкие материалы, а за то, что имя Маршака объединяет людей!