Quantcast
Channel: Музей детской книги
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3246

Еще раз о Хоттабыче

$
0
0
Оригинал взят у violla_laв Еще раз о Хоттабыче
На днях издательство "Нигма" объявило о выходе нового издания "Старика Хоттабыча"; с текстом первой редакции 1938 г. и иллюстрациями Г.Мазурина из разных редакций, в том числе и совершенно новыми. Ирина Трухина уже выложила интереснейшую сравнялку, за что ей большое спасибо!


Напомню, что "Старик Хоттабыч", подобно знаменитому "Орфею" Глюка, существует как минимум в трех редакциях. Во всяком случае, у нас дома живут три "Хоттабыча" с тремя разными текстами. Один - от издательства "Нюанс" 1993г. с чудесными иллюстрациями  А.Петрова и текстом 1938 года, второй - "бюджетное"  издание "Дрофы 2006г. с рисунками Г.Мазурина и текстом 1955 года, и третий - от Детгиза 1955г. с рисунками Г.Валька и текстом 1952 года ("Хоттабыч" моего детства).


Читая вслух с ребятами, мы совмещали все три варианта и увлеченно обсуждали, где и как автор менял текст.
Для себя я составила список отличий в разных редакциях. Кому интересно -



I. Экзамен по географии.
В 1-ой редакции это очень короткая глава: Волька рассказывает экзаменаторам про хрустальный купол небес и Землю, стоящую на шести слонах, и директор отправляет его домой.
Во 2-ой редакции появляется колоритная сцена со школьным швейцаром, а Волька долго и подробно рассказывает об Индии учителю географии Сергею Семеновичу.
В 3-ей редакции учителя заменяет учительница - Варвара Степановна, с которой будет связана отдельная сюжетная линия. Появляется здесь и Гога Пилюкин по прозвищу Пилюля, и новый эпизод с подарком (Хоттабыч пытается подарить Вольке часы)

II.Эпизод в кино.
1-я редакция: не дойдя до зрительного зала, Хоттабыч и Волька отправляются в парикмахерскую.
2-я и 3-я редакции: развернутая сцена в зрительном зале и бегство Хоттабыча из кино.

III. Эпизод в парикмахерской - есть только в 1-ой редакции.
Бородатого Вольку высмеивают посетители вместе с парикмахером, и разгневанный Хоттабыч превращает их в баранов. Случайно среди превращенных оказывается друг Вольки Сережа Кружкин. Вся сюжетная линия с баранами, Сережей Кружкиным и его папой отсутствует во 2-й и 3-й редакциях, где вместо этого дан эпизод в павильоне фруктовых вод (Хоттабыч набрасывается на официанток, но Волька его урезонивает).

IV. Эпизоды с лающим Гогой - есть только в 3-ей редакции.

V. Эпизод в тбилисских банях - есть только в 3-ей редакции.

VII. Женя Богорад в Индии.
1-я редакция: пребывание Жени в Индии обходится молчанием - чтобы не обострять "отношения с вице-королем Индии".
2-я редакция: описывается, как Женю продают в рабство (вариант 2-а). В 1955 году, в период начинающейся дружбы СССР с Индией, автор переписывает эпизод, и Хоттабыч забрасывает Женю не в Индию, а в Йемен, где его опять-таки продают в рабство (вариант 2-б)
3-я редакция: "хинди, руси - пхай-пхай!" - никакого рабства, Женю с восторгом чествуют в индийских деревнях, носят на руках, вместе поют "Катюшу"

VIII. Эпизод в шахтерском санатории - есть только в 3-ей редакции.

IX. Эпизод с "Хоттабстроем" - только в 1-й редакции: Хоттабыч переносит целый переулок за город, а затем возвращает обратно.

X. Эпизод в цирке.
1-я редакция: выступление китайского фокусника Мей Ланьчжи
2-я и 3-я редакции: выступление советского фокусника Афанасия Сидорелли. В 3-ей редакции в цирке появляется учительница Варвара Степановна; опасаясь ее встречи с джинном, ребята отвлекают внимание Хоттабыча и начинают учить его азбуке.

XI. Излечение лающего Гоги - только в 3-й редакции.

XII. Волшебное кольцо Сулеймана
1-я редакция: встреча с гражданином Хапугиным, бывшим частником, а теперь помощником завхоза кустарной артели "Красный петух"
2-я и 3-я редакции: встреча с мистером Гарри Вандендаллесом, американским дельцом

XIII. Наказание хулигана.
1-я редакция: Вакса Кочерыжкин
2-я и з-я редакции: Сережка Хряк

XIV. В Италии.
1-я редакция: Италия Муссолини - Хоттабыч находит английскую мину и попадает в охранку.
2-я и 3-я редакции: Хоттабыч находит американскую мину, новая встреча с Гарри Вандендаллесом (в 3-ей редакции - некий город Герона, в остальных - Генуя)

XV. Эпизод с телефоном - только во 2-ой и 3-ей редакциях.

XVI. На "Ладоге"
1-я редакция: Хоттабыч неудачно выступает с сольным пением
2-я редакция: Хоттабыч снимает пароход с банки
3-я редакция: Хоттабыч встречается с Варварой Степановной, успешно выступает с фокусами и снимает пароход с банки

XVII. Новогодний визит Хоттабыча - только 2-ой и 3-ей редакциях - Хоттабыч навещает брата на орбите



То, что для нового издания некоторые иллюстрации художнику пришлось отрисовывать заново, вполне понятно - ведь в первой редакции действуют не два мальчика (Волька и Женя), а три (Волька, Женя и Сережа).  Жаль, что Волька в новом варианте лишился пионерского галстука - неужели кого-то сегодня может напугать пионерская символика?
UPD: с другой стороны, Волька в галстуке - скорее, привычка. На самом деле, логично, что мальчик надевает пионерский галстук в день экзамена, а потом появляется без галстука - ведь наступили каникулы.

А вот перенос иллюстраций из прежних изданий в новое показался не всегда убедительным.
Ну ладно - иллюстрация с Женей в Индии. В первой редакции о пребывании Жени в Индии почти ничего не говорится, так что можно додумать все, что угодно.
Но вот,например, эта иллюстрация - в поздней редакции она изображает мистера Вандендаллеса, американского дельца (что заметно по его заграничному костюму и темным очкам).

DSC03578
В новой книге она же изображает Феоктиста Кузьмича Хапугина, бывшего частника, а теперь помощника завхоза кустарной артели "Красный петух". Тогда непонятно, зачем было помещать в новое издание вот эту иллюстрацию:
DSC03580
Действие происходит в Италии, где гражданину Хапугину делать абсолютно нечего, как нечего делать и Чезаре Санторетти с чемоданом Хоттабыча в тексте первой редакции.

Кстати о тексте.
Признаться, мне жаль, что выбор Нигмы пал именно на первый вариант текста - он самый короткий, и там отсутствует столько интересных моментов. С другой стороны, если дома есть одна из поздних редакций, можно развлечься сопоставлением текстов:)
Например, в 1938 году директор цирка предлагает Хоттабычу: "Турне по Западной Европе! Турне по Северной Америке!" , а в 1950-х годах: "ряд выступлений в Москве и периферийных цирках!" :))
Или - в 1938 году Хоттабыч, увлекшийся радио, ловит Владивосток, Лондон, Париж, Анкару, а в 50-е гг. - Владивосток, Тбилиси, Киев, Ленинград, Минск, Ташкент))

А поразительная сцена с превращением советских граждан в подопытных баранов! Читая, удивляешься: и как автору сошло это с рук, в 38-ом-то году...

Правда, потом авторский текст тоже был отредактирован и приглажен. Сделано это не Нигмой, а еще раньше, но в новое издание попал именно отредактированный вариант. Например, "наши бараны" там деликатно заменены на "эти бараны", а "чистый, высокий и светлый хлев научно-исследовательского института" на "чистое, высокое и светлое помещение для животных".
У берегов Италии Хоттабыч с ребятами находят мину с надписью "Made in England" (в поздних редакциях - "Made in USA") - в отредактированном варианте на мине нет никаких надписей.
Убраны из текста уточнения "на двадцать втором году революции" и упоминания Муссолини.
"Причесаны" также и некоторые "вкусные" диалоги из первой редакции, звучавшие прямо по-зощенковски:
" - Ездиют тут на верблюдах...
- Тут, я так полагаю, главный не мальчишка. Тут, я так полагаю, главный - старичок, который за мальчишкой сидит...
- Да, сидит, собака, и шляпой обмахивается. Прямо как довоенный граф."
В отредактированном варианте: "- Да, сидит и шляпой обмахивается. Прямо как граф какой-нибудь."

В любом случае, выход нового издания "Хоттабыча" - интересное событие и свидетельство того, что даже спустя 75 лет повесть-сказка продолжает жить активной жизнью :))

UPD: я перечислила только основные сюжетные изменения, но отличий в текстах, разумеется, гораздо больше.
И начинаются они уже в первых главах. В 1-й редакции, например, Волька, уезжающий в фургоне из родного Настасьинского переулка, представляет, что он "где-то в Америке, в суровых пустынных прериях, где каждую минуту могут напасть индейцы и с воинственным кличем снять с тебя скальп."Старая бочка, в которой бабушка квасила на зиму капусту, напоминает Вольке "бочки, в которых пираты старого Флинта хранили ром."

В поздних же редакциях Вольку, переезжающего уже из Трехпрудного переулка, посещают совсем иные видения: "...будто едешь...где-то в далеких сибирских просторах, где тебе предстоит в суровых боях с природой возводить новый гигант советской индустрии. И, конечно, в первых рядах отличников этой стройки будет Волька Костыльков. Он первый соскочит с машины, когда караван грузовиков прибудет к месту назначения. Он первый раскинет свою палатку и предоставит ее заболевшим в пути, а сам, перекидываясь шуточками с товарищами по стройке, останется греться у костра, который он же быстро и умело разведет. А когда в трескучие морозы или свирепые бураны кое-кто вздумает сдавать темпы, ему будут говорить: "Стыдитесь, товарищ! Берите пример с показательной бригады Владимира Костылькова..."
Та же бочка для капусты на этот раз вызывает в памяти Вольки философа Диогена, "того самого, который из древней греческой истории".
По-разному реагирует Волька из разных редакций и на появление Хоттабыча.
В 1-й редакции он принимает незнакомца за иллюзиониста из цирка; во 2-й - за работника домоуправления, в 3-ей - за участника самодеятельности. В первом варианте Волька сразу переходит с Хоттабычем на "ты", в поздних редакциях - сохраняет вежливое "вы"вплоть до окончания злополучного экзамена по географии...
Не встретить в поздних редакциях ни заклинания "лехододиликраскало", использованного Хоттабычем во время циркового представления, ни "бороды апостола"на розовом Волькином лице... - и так далее.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3246

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>