Знает ли кто-нибудь, как называется оригинал книги, вышедшей на русском в Детгизе в 1961 году под названием «Водят пчелы хоровод»? То есть я этого не знаю, и хотела бы узнать. Под катом подробности.
У меня есть книга 2016 года издания, издательство Энас-книга, шведские песенки в переводе Ирины Токмаковой под названием «Водят пчелы хоровод». Без нот, как это у нас принято, но с илл. А. Кокорина.
Это повтор первого издания – Детгиз, 1961. [Ил.: А. Кокорин]. - [14] с. : ил.; 29 см.
Были еще второе издание – [Ил.: А. Кокорин]. - [Москва] : Детгиз, 1963. - [15] с. : ил.; 29 см., и третье, с другим художником и без трех песенок [Ил.: Ф. Лемкуль]. - Москва : Дет. лит., 1971. - 15 с. : ил.; 14 см.
Поскольку со старыми шведскими песенками я знакома, но видела не так уж много изданий – а их же десятки в 19-20 веке - у меня возник вопрос, естественный для этой стадии: а с чего переводила Ирина Токмакова? Несколько подобных шведских сборников или есть у меня дома, или выложены в сети. Но это все книги рубежа 19-20 века. Ни в одной из них нет больше 3-4 песенок, изданных Токмаковой, а у нее их 10.
Скорее всего, она переводила с издания середины 20 века. И, возможно, в шведской книге песен больше, а И.Т. или редакторы выбрали только десять. Как написано в русской вики и на др. сайтах, И.Т. работала гидом-переводчиком и разговорилась с «шведом-энергетиком Боргквистом» о поэзии. Вернувшись в стокгольм, он прислал ей сборник песенок, которые она перевела для своего сына, а потом ее муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и их приняли.
Кто этот Боргквист и что это за книга? Одна или несколько? Теоретически, это могла быть одна из книг серии Min Skattkammare (Моя кладовая с сокровищами, пишу дословно, а то потом концов не найдешь, много похожих изданий), например Visboken (Книга с песенками) 1958 года. но я ее не видела.
Кстати, мне переложения И.Токмаковой очень понравились, хотя они по содержанию и далеки от оригиналов. Скажем, в стихе про собачек у шведов первых четырех строчек нет и дальше упоминания обеда нет. У шведов, как всегда, очень просто: когда мы приехали, никого не было дома. И картинка у Дженни Нистрем совсем другая. (Хотя не исключено, что есть вариант и с обедом, просто я его не видела.)
Едем, едем на лошадке
По дорожке гладкой.
В гости нас звала соседка
Кушать пудинг сладкий.
Мы приехали к обеду,
А соседки дома нету.
Две собаки у порога
Нам сказали очень строго:
- Ав-ав-ав! Гав-гав-гав!
Вот илл. к этой потешке Дженни Нистрем, сделанная в 1882 г.
Image may be NSFW.
Clik here to view.
А вот Анатолий Кокорин (1961)
Image may be NSFW.
Clik here to view.
А вот Ф.М. Лемкуль (1963)
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Вот тут выложено это третье издание с Ф. М. Лемкулем: http://www.barius.ru/biblioteka/book/447
На развороте с Кокориным слева вверху видна очень известная песенка про барашка. Вот илл. к ней Эльзы Бесков:
Image may be NSFW.
Clik here to view.
У меня есть ощущение, что в присланной шведом книге ни Дженни Нистрем, ни Эльза Бесков не фигурировали. Не то чтобы я обязательно ждала аналогий в иллюстрациях, но просто мне так кажется. В его время широко продавались другие издания. В некоторых были собраны рисунки 15-20 художников, а в некоторых вообще не было картинок.
А вот иллюстрации Оттилии Адельборг (1912 года) и Анатолия Кокорина (1961) к одной и той же песенке про пироги (а в издании с Лемкулем ее нет).
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Image may be NSFW.
Clik here to view.![Kokorin_Tokmakova Kokorin_Tokmakova]()
И хоть это и явно не та книга, с которой переводила И.Т. (или, по крайней мере, не единственная, поскольку там нет всех песенок Токмаковой), хочу показать, как менялись обложки многократно переиздававшейся Barnkammarens bok – Книги для детской <комнаты>, из которой я взяла первую картинку для этого поста. Я на это обратила внимание, когда искала себе подходящий экземпляр у букинистов. Илл. Дженни Нистрём, а кто готовил текст, не указано. Первое издание 1882 года, затем 1915, затем 1967.
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Image may be NSFW.
Clik here to view.![Barnkammarens_1967 Barnkammarens_1967]()
Хочется разобраться в теме, но нет на это времени, да и библиотека в связи с вирусами закрыта, а все не напокупаешься, тем более что не хочу отдавать деньги за кота в мешке, а ознакомительных страниц при продаже в шв. почти никогда не показывают. Так что сохраню пока тут эти разрозненные замечания. И наверняка, как только запощу пост, что-нибудь еще обнаружу, может даже и в своем шкафу.
Но, может, я зря гадаю, а надо было погуглить получше? Заранее благодарна за подсказки.
У меня есть книга 2016 года издания, издательство Энас-книга, шведские песенки в переводе Ирины Токмаковой под названием «Водят пчелы хоровод». Без нот, как это у нас принято, но с илл. А. Кокорина.
Это повтор первого издания – Детгиз, 1961. [Ил.: А. Кокорин]. - [14] с. : ил.; 29 см.
Были еще второе издание – [Ил.: А. Кокорин]. - [Москва] : Детгиз, 1963. - [15] с. : ил.; 29 см., и третье, с другим художником и без трех песенок [Ил.: Ф. Лемкуль]. - Москва : Дет. лит., 1971. - 15 с. : ил.; 14 см.
Поскольку со старыми шведскими песенками я знакома, но видела не так уж много изданий – а их же десятки в 19-20 веке - у меня возник вопрос, естественный для этой стадии: а с чего переводила Ирина Токмакова? Несколько подобных шведских сборников или есть у меня дома, или выложены в сети. Но это все книги рубежа 19-20 века. Ни в одной из них нет больше 3-4 песенок, изданных Токмаковой, а у нее их 10.
Скорее всего, она переводила с издания середины 20 века. И, возможно, в шведской книге песен больше, а И.Т. или редакторы выбрали только десять. Как написано в русской вики и на др. сайтах, И.Т. работала гидом-переводчиком и разговорилась с «шведом-энергетиком Боргквистом» о поэзии. Вернувшись в стокгольм, он прислал ей сборник песенок, которые она перевела для своего сына, а потом ее муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и их приняли.
Кто этот Боргквист и что это за книга? Одна или несколько? Теоретически, это могла быть одна из книг серии Min Skattkammare (Моя кладовая с сокровищами, пишу дословно, а то потом концов не найдешь, много похожих изданий), например Visboken (Книга с песенками) 1958 года. но я ее не видела.
Кстати, мне переложения И.Токмаковой очень понравились, хотя они по содержанию и далеки от оригиналов. Скажем, в стихе про собачек у шведов первых четырех строчек нет и дальше упоминания обеда нет. У шведов, как всегда, очень просто: когда мы приехали, никого не было дома. И картинка у Дженни Нистрем совсем другая. (Хотя не исключено, что есть вариант и с обедом, просто я его не видела.)
Едем, едем на лошадке
По дорожке гладкой.
В гости нас звала соседка
Кушать пудинг сладкий.
Мы приехали к обеду,
А соседки дома нету.
Две собаки у порога
Нам сказали очень строго:
- Ав-ав-ав! Гав-гав-гав!
Вот илл. к этой потешке Дженни Нистрем, сделанная в 1882 г.
Image may be NSFW.
Clik here to view.

А вот Анатолий Кокорин (1961)
Image may be NSFW.
Clik here to view.

А вот Ф.М. Лемкуль (1963)
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.

Вот тут выложено это третье издание с Ф. М. Лемкулем: http://www.barius.ru/biblioteka/book/447
На развороте с Кокориным слева вверху видна очень известная песенка про барашка. Вот илл. к ней Эльзы Бесков:
Image may be NSFW.
Clik here to view.

У меня есть ощущение, что в присланной шведом книге ни Дженни Нистрем, ни Эльза Бесков не фигурировали. Не то чтобы я обязательно ждала аналогий в иллюстрациях, но просто мне так кажется. В его время широко продавались другие издания. В некоторых были собраны рисунки 15-20 художников, а в некоторых вообще не было картинок.
А вот иллюстрации Оттилии Адельборг (1912 года) и Анатолия Кокорина (1961) к одной и той же песенке про пироги (а в издании с Лемкулем ее нет).
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Image may be NSFW.
Clik here to view.

И хоть это и явно не та книга, с которой переводила И.Т. (или, по крайней мере, не единственная, поскольку там нет всех песенок Токмаковой), хочу показать, как менялись обложки многократно переиздававшейся Barnkammarens bok – Книги для детской <комнаты>, из которой я взяла первую картинку для этого поста. Я на это обратила внимание, когда искала себе подходящий экземпляр у букинистов. Илл. Дженни Нистрём, а кто готовил текст, не указано. Первое издание 1882 года, затем 1915, затем 1967.
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.

Clik here to view.

Хочется разобраться в теме, но нет на это времени, да и библиотека в связи с вирусами закрыта, а все не напокупаешься, тем более что не хочу отдавать деньги за кота в мешке, а ознакомительных страниц при продаже в шв. почти никогда не показывают. Так что сохраню пока тут эти разрозненные замечания. И наверняка, как только запощу пост, что-нибудь еще обнаружу, может даже и в своем шкафу.
Но, может, я зря гадаю, а надо было погуглить получше? Заранее благодарна за подсказки.