На днях коллега, осведомленный о предмете моей коллекционерской страсти, привез в подарок из Германии детский букинистический сборник сказок. Мне показалось очень интересным сравнить уровень книжной полиграфии послевоенных лет СССР и Германии.
"Самые красивые сказки" представлены следующей подборкой:
"Как Заяц с Ежом наперегонки бегал" Автор Людвиг Бехштейн. Русский перевод
"Маленький проказник" Автор Теодор Шторм. Русский перевод
"Сказка о Шлараффии". Автор Людвиг Бехштейн. Русский перевод
"Ореховый прутик". Автор Людвиг Бехштейн. Русский перевод
"Летающий сундук". Автор Г.-Х. Андерсен. Русский перевод
"Карлик Нос". Автор Гауф. Содержание этой сказки всем известно и не требует перевода.
Лично мне больше других понравилась полная символизма сказка Шторма "Маленький проказник". Чем-то она напомнила "Историю ветряного петушкаЭвелины Шерп.
Здесь самое время высказать слова благодарности за помощь и восхищение глубиной знания мира немецких сказок vbaden, являющейся их популяризатором и автором многочисленных русских переводов. На ее сайте Сказки Германииразмещены биографии большого числа немецких писателей-сказочников с подробнейшими комментариями, много иллюстративного материала. Там же есть биографии Теодора Шторма и Людвига Бехштейна. В общем, я всячески рекомендую вашему пристальному вниманию блог в жж и сказочный сайт Татьяны!
Теперь вернемся к книжке. Издана она в 1953 году в городе Эльмсхорн, который до 1949 года находился в Британской зоне оккупаци, а после раздела Германии оказался на территории ФРГ. Очевидно ни тяжелейшие индустриальные потери, ни последующие репарации союзников не сказались на качестве немецкого детского книгоиздания. Сборник сказок издан с большим вкусом, качественной полиграфией и на отличной плотной бумаге. Обложка - так же плотная бумага. Конструкция блока весьма хитроумна и представляет собой три тетрадки по 8 страниц в каждой, соединенные на скрепках между собой. В корешковой части между тетрадками проложена узкая картонная полоска для того, чтобы при перелистывании корешок с наклеенной поверх обложкой не разваливался. Место сгиба страниц при перелистывании видно на нижнем фото. Тираж неизвестен. Формат увеличенный.
Теперь об оформлении. На страницах вместе с текстом присутствуют многочисленные миниатюрныме рисунки цвета сепии, нарисованными художником специально для каждой из сказок, и сюжетно перекликающимиея с ними. Полноцветные же иллюстрации представлены небольшими вклейками. Качество печати практически такое же, как у почтовых открыток. Краски яркие, что наверняка нравилось маленьким немецким, если не читателям, то рассматривателям картинок. ) sergej_manitподсказывает, что подобные книги продавались вместе с комплектом иллюстраций, которые должен был вклеить в книгу сам читатель.
Можно сделать вывод, что при сравнительно небольшом объеме книги (24 страницы), над ее изданием немало потрудилось большое число мастеров своего дела.
Отдельно следует сказать о личности художника Вильгельма Петерсена. Очень уж она неоднозначна, поскольку в его активе - и приверженность идеям НСДАП и близкое знакомство с первыми лицами третьего Рейха - Розенбергом, Гитлером, Борманом, Герингом, которые приобретали работы Петерсена в свои личные коллекции. Во время Второй Мировой войны Петерсен числился военным художником СС. После войны он был арестован союзными войсками и около года провел около в лагере для интернированных лиц. Освобожден в 1946 году.
На одном из немецких сайтов высказано предположение, что работа в области детский иллюстрации явилась для Вильгельма Петерсена вынужденной, так как факт сотрудничества с фашистским режимом в течение долгих лет являлся серьезным препятствием в поиске работы.
Возвращаясь к сравнению образцов детского книгоиздания начала - середины 50-х, можно сделать вывод, что в то время как наши отечественные издательства продолжали выполнять задачу удовлетворения элементарного читательского спроса стандартизированными многотиражными изданиями, не предусматривавшими никаких полиграфических излишеств и вкусовщины, издатели ФРГ были по-прежнему ориентированы на взыскательный вкус немногочисленных ценителей хороших книг.
"Самые красивые сказки" представлены следующей подборкой:
"Как Заяц с Ежом наперегонки бегал" Автор Людвиг Бехштейн. Русский перевод
"Маленький проказник" Автор Теодор Шторм. Русский перевод
"Сказка о Шлараффии". Автор Людвиг Бехштейн. Русский перевод
"Ореховый прутик". Автор Людвиг Бехштейн. Русский перевод
"Летающий сундук". Автор Г.-Х. Андерсен. Русский перевод
"Карлик Нос". Автор Гауф. Содержание этой сказки всем известно и не требует перевода.
Лично мне больше других понравилась полная символизма сказка Шторма "Маленький проказник". Чем-то она напомнила "Историю ветряного петушкаЭвелины Шерп.
Здесь самое время высказать слова благодарности за помощь и восхищение глубиной знания мира немецких сказок vbaden, являющейся их популяризатором и автором многочисленных русских переводов. На ее сайте Сказки Германииразмещены биографии большого числа немецких писателей-сказочников с подробнейшими комментариями, много иллюстративного материала. Там же есть биографии Теодора Шторма и Людвига Бехштейна. В общем, я всячески рекомендую вашему пристальному вниманию блог в жж и сказочный сайт Татьяны!
Теперь вернемся к книжке. Издана она в 1953 году в городе Эльмсхорн, который до 1949 года находился в Британской зоне оккупаци, а после раздела Германии оказался на территории ФРГ. Очевидно ни тяжелейшие индустриальные потери, ни последующие репарации союзников не сказались на качестве немецкого детского книгоиздания. Сборник сказок издан с большим вкусом, качественной полиграфией и на отличной плотной бумаге. Обложка - так же плотная бумага. Конструкция блока весьма хитроумна и представляет собой три тетрадки по 8 страниц в каждой, соединенные на скрепках между собой. В корешковой части между тетрадками проложена узкая картонная полоска для того, чтобы при перелистывании корешок с наклеенной поверх обложкой не разваливался. Место сгиба страниц при перелистывании видно на нижнем фото. Тираж неизвестен. Формат увеличенный.
Теперь об оформлении. На страницах вместе с текстом присутствуют многочисленные миниатюрныме рисунки цвета сепии, нарисованными художником специально для каждой из сказок, и сюжетно перекликающимиея с ними. Полноцветные же иллюстрации представлены небольшими вклейками. Качество печати практически такое же, как у почтовых открыток. Краски яркие, что наверняка нравилось маленьким немецким, если не читателям, то рассматривателям картинок. ) sergej_manitподсказывает, что подобные книги продавались вместе с комплектом иллюстраций, которые должен был вклеить в книгу сам читатель.
Можно сделать вывод, что при сравнительно небольшом объеме книги (24 страницы), над ее изданием немало потрудилось большое число мастеров своего дела.
Отдельно следует сказать о личности художника Вильгельма Петерсена. Очень уж она неоднозначна, поскольку в его активе - и приверженность идеям НСДАП и близкое знакомство с первыми лицами третьего Рейха - Розенбергом, Гитлером, Борманом, Герингом, которые приобретали работы Петерсена в свои личные коллекции. Во время Второй Мировой войны Петерсен числился военным художником СС. После войны он был арестован союзными войсками и около года провел около в лагере для интернированных лиц. Освобожден в 1946 году.
На одном из немецких сайтов высказано предположение, что работа в области детский иллюстрации явилась для Вильгельма Петерсена вынужденной, так как факт сотрудничества с фашистским режимом в течение долгих лет являлся серьезным препятствием в поиске работы.
Возвращаясь к сравнению образцов детского книгоиздания начала - середины 50-х, можно сделать вывод, что в то время как наши отечественные издательства продолжали выполнять задачу удовлетворения элементарного читательского спроса стандартизированными многотиражными изданиями, не предусматривавшими никаких полиграфических излишеств и вкусовщины, издатели ФРГ были по-прежнему ориентированы на взыскательный вкус немногочисленных ценителей хороших книг.