Первое и единственное издание. Энциклопедический формат.
Это первая книжка стихов Леонида Яхнина, впоследствии известного читателям своими произведениями для детей "Площадь картонных часов", "Серебряные колесики", "Таня и солнышко" и многими другими. Но, думаю, можно с уверенностью сказать, что теперь Леонид Львович не менее известен как талантливый литетарутрый переводчик. За перевод "Алисы в стране чудес" в 1994 году он получил международный диплом имени Андерсена. Кто-нибудь читал его?
А еще в арсенале писателя - русскоязычные переводы "Щелкунчика", "Дон Кихота", "Калифа аиста", "Приключения Мюнхгаузена", Гулливера и многих других известных произведений, вплоть до "Хоббита" и "Властелина колец". Внушительный список!
С художником сложнее. Если отбросить гипотезу, что В. Андриенков и В Андреенков - один и тот же человек, то информации о художнике "Моего города" нет никакой.
А оформление очень оригинальное. Обратите внимание - все иллюстрации кроме одной - разворотные. Художник уловил и дополнительно расширил визуальное пространство большого города, подчеркиваемого автором:
"На площади огромные
И в переулки дальние..."
"Над огромным городом
Голуби взлетели...".
Собственно, в 60-е Москва именно такой и была - широкие полупустые проспекты, открытые пространства площадей, практически отсутствие высотных зданий (вспомните художественные фильмы тех лет).
А обратите внимание на разворот со стихотворением "Гроза". Впечатление, что семья только-только въехала в новый дом. Большая комната. Мебели практически еще нет. Пейзаж за окном еще не приелся и вызывает искреннее любопытство. Помню, когда мои родители получили новую квартиру, и мне досталась целая отдельная комната, вся ее обстановка первое время состояла из письменного стола, стула, раскладушки и портативного радиоприемника "VEF-201". Не было карнизов. Я лежал, смотрел в ночное небо и слушал "Маяк". Что-то пришлось докупать, а многоярусную книжную полку замысловатой конструкции мы с папой изготовили своими руками из каких-то обрезков досок.
Очень странно, что "Мой город" ни разу не была переиздана, ведь приметы времени, о которых в ней рассказывается, оставались актальными в течение десятилений: трамвай, телефонные будки, афишные тумбы.
Это первая книжка стихов Леонида Яхнина, впоследствии известного читателям своими произведениями для детей "Площадь картонных часов", "Серебряные колесики", "Таня и солнышко" и многими другими. Но, думаю, можно с уверенностью сказать, что теперь Леонид Львович не менее известен как талантливый литетарутрый переводчик. За перевод "Алисы в стране чудес" в 1994 году он получил международный диплом имени Андерсена. Кто-нибудь читал его?
А еще в арсенале писателя - русскоязычные переводы "Щелкунчика", "Дон Кихота", "Калифа аиста", "Приключения Мюнхгаузена", Гулливера и многих других известных произведений, вплоть до "Хоббита" и "Властелина колец". Внушительный список!
С художником сложнее. Если отбросить гипотезу, что В. Андриенков и В Андреенков - один и тот же человек, то информации о художнике "Моего города" нет никакой.
А оформление очень оригинальное. Обратите внимание - все иллюстрации кроме одной - разворотные. Художник уловил и дополнительно расширил визуальное пространство большого города, подчеркиваемого автором:
"На площади огромные
И в переулки дальние..."
"Над огромным городом
Голуби взлетели...".
Собственно, в 60-е Москва именно такой и была - широкие полупустые проспекты, открытые пространства площадей, практически отсутствие высотных зданий (вспомните художественные фильмы тех лет).
А обратите внимание на разворот со стихотворением "Гроза". Впечатление, что семья только-только въехала в новый дом. Большая комната. Мебели практически еще нет. Пейзаж за окном еще не приелся и вызывает искреннее любопытство. Помню, когда мои родители получили новую квартиру, и мне досталась целая отдельная комната, вся ее обстановка первое время состояла из письменного стола, стула, раскладушки и портативного радиоприемника "VEF-201". Не было карнизов. Я лежал, смотрел в ночное небо и слушал "Маяк". Что-то пришлось докупать, а многоярусную книжную полку замысловатой конструкции мы с папой изготовили своими руками из каких-то обрезков досок.
Очень странно, что "Мой город" ни разу не была переиздана, ведь приметы времени, о которых в ней рассказывается, оставались актальными в течение десятилений: трамвай, телефонные будки, афишные тумбы.