Бела Балаж "Карчи Бруннер"Детская литература 1972 илл.Г.Валька формат 60x84 1/16 тираж 50 000
Сейчас эта книга, как мне кажется, забыта, но опосредованно она многим знакома по эпизоду в повести В.Крапивина "Алые перья стрел":
"Митька… остановился перед коричневой афишей. На афише нарисованы были остроконечные дома и маленькие марширующие фашисты. Все - коричневой краской. А на этом фоне выделялись две главные фигуры: крючконосая тетка в длинном чёрном платье со стёклышком в глазу (стеклышко называлось "монокль") и мальчишка в таком же, как у Митьки, матросском костюме, только не в белом парусиновом, а голубом. Тётка - баронесса - выглядела рассерженной. А мальчишка хитро смотрел в сторону и прятал за спиной смеющуюся куколку с красной звездой на шапке. Это был немецкий пионер Карл Бруннер . Пьеса так и называлась - "Приключения Карла Бруннера ". Митька два раза ходил на этот спектакль в летний театр сада "Спартак". И не он один, а почти все ребята из его класса. Взрослым спектакль не так сильно нравился. Они говорили, что артисты эти будто бы не настоящие, а из какого-то клуба. Ну и что? Пьеса всё равно была совершенно правильная! Митька мог это полностью доказать, потому что он и книжку про Карла Бруннера читал. А то, что артисты ненастоящие, так это даже лучше. У настоящих артистов мальчишек играют женщины, а на это просто смешно смотреть… А Карла Бруннера играл настоящий мальчик, такой же, как Митька! И правильно. Разве какая-нибудь тетенька сумела бы трахнуть штурмовика головой в пузо или свистеть в четыре пальца? А как этот мальчишка пел в конце пьесы знаменитую песню "Бандьера росса"! Два раза Митька был на спектакле, и оба раза весь зал подхватывал песню. "
Крапивинские мальчишки из лета 1936 знали "Карла Бруннера"едва ли не наизусть: пьеса ставилась на многих сценах страны, по радио транслировали радиопостановку и как раз в 1936 вышла экранизация - фильм “Карл Бруннер ”, он же “Держись, Карлуша!”. Книга появилась чуть позже, в результате переработки сценария. Книжный Карл Бруннер штурмовиков в пузо не бил. Он куда больше соответствовал представлениям Митькиной учительницы немецкого: аккуратный воспитанный мальчик, внезапно вышвырнутый из привычной среды.
За мамой Карла, участницей коммунистического подполья, приходят нацистские штурмовики. Ей удается бежать, но предупредить сына она не успевает. За десятилетним Карлом установлена слежка - на него, как на живца, полиция надеется поймать его мать. Карлу приходится покинуть дом. После скитаний по улицам, мальчик находит приют у знакомой матери, работающей кухаркой в богатом особняке. Карл очень тоскует по матери и надеется разыскать ее. Но и в особняке, владелец которого - активный деятель нацисткой партии, неспокойно: кухарку, тоже связанную с подпольем, арестовывают, готовится ловушка для матери мальчика. Но Карлу все же удается вовремя предупредить ее. А друзья помогают матери и сыну спрятаться от преследователей.
Первое издание повести вышло в 1936 году, на волне популярности пьесы и фильма. Через год издали переработанный вариант. Еще раз он вышел в 1941, когда история антифашисткого сопротивления зазвучала с новой силой. В справочнике С.Б. Борисова “Энциклопедический словарь русского детства”приводятся воспоминания детей первого военного года:
"Я впервые увидела "Карла Бруннера "зимой сорок первого в Котельниче… Мы успели уехать оттуда за неделю до того, как [немцы] вошли в город… Там, в Котельниче, сестра - она уже училась в школе - принесла однажды из библиотеки книжку. Мальчик - у него непривычное имя - Карл - возвращается из школы домой, он идёт и насвистывает песенку. И не знает, что дома всё перевернуто вверх дном, что там побывали штурмовики ("фашисты" - объяснила сестра, это было уже понятно) и мать Карла - она коммунистка - бежала, и не как-нибудь, а через окно, по крышам домов… Успеет ли она скрыться? Что будет с Карлом? Встретится ли он с матерью?.. Так я научилась читать - от отчаянного желания знать, что же сталось с немецким мальчиком Карлом. И в сознание в первый год войны вошли две Германии: одна - враждебная, несущая горе, и другая - страна Карла Бруннера , страна мужественных отважных людей - антифашистов. Потом, уже в школе, этой книгой мы зачитывались, и став старше, я узнала, что повесть о немецком мальчике написал венгерский писатель, или, как мы с подругами считали, писательница, потому что звали его Бела: Бела Балаш. (Яковлева, 1982, 26-27).
"Первая военная зима 1941 года… Мне десять лет, и мама отправляет меня в глубокий тыл - маленький городок Ветлугу, к родственникам. Я живу на Братской площади, в большом доме, когда-то принадлежавшем моему прадеду… Библиотека - в двухэтажном доме… Первая моя детская любовь - "Карл Бруннер " - книга Белы Балаш о мальчике-антифашисте. Какая же ещё могла совпасть с чувствами девочки, вместе со всей страной переживавшей отступление наших войск… Наверное, у героя повести был какой-то реальный прототип, но для меня именно этот Карл был тогда настоящим боевым товарищем по духу, по ненависти к чёрной чуме". (Чадаева, 2008).
В последний раз повесть Белы Балаша вышла в 1972 году, уже в новом переводе. Название у нее приобрело венгерский акцент - "КарчиБруннер", но былой популярности уже не было и в помине, о чем свидетельствует и весьма скромный тираж.
Неизвестно, сохранился ли фильм. В сети его нет, но небольшой фрагмент все же можно увидеть в документальной ленте Михаила Литвякова "Мы не сдаемся, мы идем". Название ей дала строчка песенки из фильма "Карл Бруннер". Фильм Литвякова посвящен уникальному заведению - Ивановскому интердому, давшему приют детям политических заключенных и революционеров со всего мира. Это о нем рассказывает глава "С детьми героев"в повести Е.Ильиной "Четвертая высота":
"В одно весеннее утро в Гулиной жизни произошло большое событие.
– Мы поедем с тобой в детский дом МОПРа, – сказала мама.
Слово «МОПР» Гуля слышала ещё в раннем детстве. Не понимая, что это значит, она уже знала, что мама работает в каком-то МОПРе, а когда подросла, то уже стала понимать, что это значит «Международная организация помощи борцам революции».
…И вот Гуля уже стоит на торжественной линейке. Справа и слева от неё – китайские девочки: Чи-чу и Ту-я. И везде, во всю длину линейки, – знакомые ребята: Росица, Митко и Петро из Болгарии, Энрико из Гаваны, Иосиф из Венгрии, маленький негр Нилли из Америки, Китами из Японии, Лена из Сербии…
Все они кажутся Гуле настоящими героями, такими же, как их родители."
Интердом был открыт в 1933 году и принял детей, не понаслышке знакомых с тем, с чем пришлось столкнуться мальчику из повести Белы Балаша. Судьба одиннадцатилетнего Фрица Штраубе вообще практически повторяла книжный сюжет.
Фрагмент из фильма "Карл Бруннер"и история Фрица Штраубе начинаются с 3-ей минуты. Не пожалейте времени, посмотрите. Попробуйте погрузиться в атмосферу тех лет, как бы вы к ним не относились.