Книги Веры Чаплиной «Четвероногие друзья», «Мои воспитанники», «Питомцы Зоопарка» в 1950-х – 1960-х годах пользовалась большим успехом не только у нас в стране, но и за рубежом: было осуществлено множество переводов, изданий и переизданий. Одним из первых, в 1951 году, стал перевод на немецкий язык «Четвероногих друзей» берлинским издательством «Der kinderbuchverlag», здесь будет показано третье издание, 1954 года:
Выходные данные:
Информация о художнике издания замечательна смесью обстоятельности и уклончивости: «Иллюстрации в тексте взяты из первого немецкого издания, суперобложка и крышка переплета Ингеборги Меер-Рей».
Но кто же автор иллюстраций в тексте?
Увы, в архиве Веры Чаплиной нет первого немецкого издания, а издание 1952 года воспроизводит эту же деликатную формулировку:
Но, согласитесь, странный факт неупоминания фамилии художника в книжке с множеством иллюстраций в тексте. Причем, уже через год после первого издания. В голову лезут нехорошие мысли о преследовании автора иллюстраций по политическим мотивам в социалистической ГДР…
Что же случилось в переводном издании, которое должно было символизировать творческую дружбу братских народов?!
Чтобы понять механизмы творческой дружбы, надо представить ту самую книгу, с которой выполнялись переводы на иностранные языки – Детгиз, 1949, 191 стр., тираж: 200 000 экз. (первое издание в 1947 г.).
Обложка и иллюстрации в тексте одного из лучших отечественных анималистов Георгия Никольского (1906-1973).
Георгий Евлампиевич Никольский обучался во ВХУТЕМАСе, а затем на биолого-почвенном факультете МГУ у А.Н.Северцева, М.А.Мензбира, Б.М.Житкова. Получив высшее биологическое образование, Никольский с середины 1930-х работает в книжной иллюстрации, испытав влияние своего наставника и старшего коллеги художника-анималиста В.А.Ватагина. Первым опытом двадцатидевятилетнего художника в оформлении книг о животных стала «Страна зверей» В.Бианки.
С Верой Чаплиной художника связывала не только работа над иллюстрациями многих ее книг, но и многолетняя дружба.
Но вернемся к изданиям «Четвероногих друзей».
Вот, к примеру, эстонцы, переведя текст, поступили просто и ясно – воспроизвели издание Детгиза, вместе со всеми иллюстрациями Никольского:
Немецкие друзья перевели текст, но решили сделать собственное, оригинальное и солидное издание: более крупного формата, с суперобложкой, и плотной бумагой.
Рисунок на титульном листе что-то напоминает, но пока еще не понятно, что именно…
А вот и первая иллюстрация в тексте берлинской книжки (укрупняю, чтобы можно было увидеть все детали):
Однако, позвольте, это же иллюстрация Никольского!
Впрочем, нет, это не воспроизведение рисунка Никольского; в немецкой копии – перерисовка с оригинала с некоторым изменением движения львицы. Но с очевидной утратой ее характера, столь выразительно выявленного Никольским. Что называется, Федот, да не тот…
Продолжение здесь: http://1-9-6-3.livejournal.com/351035.html
.
Выходные данные:
Информация о художнике издания замечательна смесью обстоятельности и уклончивости: «Иллюстрации в тексте взяты из первого немецкого издания, суперобложка и крышка переплета Ингеборги Меер-Рей».
Но кто же автор иллюстраций в тексте?
Увы, в архиве Веры Чаплиной нет первого немецкого издания, а издание 1952 года воспроизводит эту же деликатную формулировку:
Но, согласитесь, странный факт неупоминания фамилии художника в книжке с множеством иллюстраций в тексте. Причем, уже через год после первого издания. В голову лезут нехорошие мысли о преследовании автора иллюстраций по политическим мотивам в социалистической ГДР…
Что же случилось в переводном издании, которое должно было символизировать творческую дружбу братских народов?!
Чтобы понять механизмы творческой дружбы, надо представить ту самую книгу, с которой выполнялись переводы на иностранные языки – Детгиз, 1949, 191 стр., тираж: 200 000 экз. (первое издание в 1947 г.).
Обложка и иллюстрации в тексте одного из лучших отечественных анималистов Георгия Никольского (1906-1973).
Георгий Евлампиевич Никольский обучался во ВХУТЕМАСе, а затем на биолого-почвенном факультете МГУ у А.Н.Северцева, М.А.Мензбира, Б.М.Житкова. Получив высшее биологическое образование, Никольский с середины 1930-х работает в книжной иллюстрации, испытав влияние своего наставника и старшего коллеги художника-анималиста В.А.Ватагина. Первым опытом двадцатидевятилетнего художника в оформлении книг о животных стала «Страна зверей» В.Бианки.
С Верой Чаплиной художника связывала не только работа над иллюстрациями многих ее книг, но и многолетняя дружба.
Но вернемся к изданиям «Четвероногих друзей».
Вот, к примеру, эстонцы, переведя текст, поступили просто и ясно – воспроизвели издание Детгиза, вместе со всеми иллюстрациями Никольского:
Немецкие друзья перевели текст, но решили сделать собственное, оригинальное и солидное издание: более крупного формата, с суперобложкой, и плотной бумагой.
Рисунок на титульном листе что-то напоминает, но пока еще не понятно, что именно…
А вот и первая иллюстрация в тексте берлинской книжки (укрупняю, чтобы можно было увидеть все детали):
Однако, позвольте, это же иллюстрация Никольского!
Впрочем, нет, это не воспроизведение рисунка Никольского; в немецкой копии – перерисовка с оригинала с некоторым изменением движения львицы. Но с очевидной утратой ее характера, столь выразительно выявленного Никольским. Что называется, Федот, да не тот…
Продолжение здесь: http://1-9-6-3.livejournal.com/351035.html
.