Are you the publisher? Claim or contact us about this channel


Embed this content in your HTML

Search

Report adult content:

click to rate:

Account: (login)

More Channels


Channel Catalog


Channel Description:

Музей детской книги - LiveJournal.com

older | 1 | .... | 33 | 34 | (Page 35) | 36 | 37 | .... | 143 | newer

    0 0

    А вот моя детская книжечка...
    Извините за внешность.)))
    Слишком часто детишки всякие любили ее раскрашивать и редактировать другими способами. Ну вы уж будьте снисходительны. 1961-й все-таки год.
    А вдруг у кого-то найдется в более первозданном виде?))

    Формат тетрадочный, тираж 110 тыс., цена 6 коп.)))
    Над указанием тиража написано, что художник-редактор - Ю.Н.Киселев. А больше художник нигде никакой не указан, по-моему.






































































    0 0
  • 11/16/13--19:12: Вопрос.
  • Здравствуйте, уважаемое сообщество!
    Я решила обратиться к вам не столько с книжкой, сколько с вопросом.
    Мне подарили старую книгу Н.Носова "Витя Малеев в школе и дома", 1953 года издания, что называется зачитанную до дыр. И вот думаю я теперь как её чинить. Корешок (ветхий, тряпичный) оторван, на обложке картинка, т.е. новый переплёт никак не сделать. Что делать с этой дырой? А может такие книжки вовсе чинить нельзя, а держать в пластиковом пакетике)).
    Фотографии специально не обрезала, чтобы было видно в каком она состоянии.
    У вас в сообществе я такой не видела, хотя вот в этом посте были иллюстрации Г. Позина  http://kid-book-museum.livejournal.com/30909.html.
    Николай НОСОВ, худ.Г.Позин, Детгиз, 1953, 176с.
    Тираж 400 000 (1-150 000)экз.

    Кстати, ещё вопрос: что означает (1-150 000)?
    Написала первый раз, так что извините, если что-то неправильно сделала.





    Без купюр) Книжка подписана в печать 28 марта 1953года.




























    Вот здесь как раз страницы про библиотечное дело и про починку книжек))






    0 0

    Оригинал взят у gudrun1983в Иван Дмитриевич Сытин "Страницы пережитого"


    Поделюсь главой из книги воспоминаний И. Д. Сытина "Страницы пережитого". Текст книги был опубликован Государственным издательством политической литературы, М., 1962 год. Это издание называется "Жизнь для книги", помимо воспоминаний Сытина, в нее входит раздел "И. Д. Сытин в воспоминаниях и письмах современников".
    Рукопись своей книги в 1922 году И. Д. Сытин принес в Госиздат, с просьбой - "просмотреть". Рукопись многим понравилась, но ее печать отложили до лучших времен. Когда же о ней вспомнили, оказалось, что рукопись затерялась в архивах. И только в начале 60-х один из экземпляров автора был найден его сыном и отправлен в редакцию.
    Далее скан главы под названием "Детская литература".











    В главе посвященной изданию наглядных пособий упоминается художник В. А. Ватагин. Приведу абзац полностью.
    "Далее следует упомянуть о "Картинах по зоологии"для наглядного обучения, принадлежащих кисти художника В. А. Ватагина. Картины изданы под редакцией комиссии по устройству Учительского дома Общества взаимной помощи при Московском учительском институте. Художник В. А. Ватагин пользовался у нас известностью как весьма талантливый анималист. Его кисти принадлежит ряд картин по зоологии в Зоологическом музее Московского университета. Картины альбома оригинальны по замыслу и исполнению: животные, изображенные на них, - живые существа, а не красивые манекены, каких привыкли видеть мы на таблицах, предназначенных для школы."

    В книге не только интересно рассказана история известного книгоиздательства, но и живо показан исторический фон на котором работал И. Д. Сытин, а также описывается его жизнь, начиная с раннего детства.
    Я даже обнаружила фотографию пенсионной книжки Сытина.





    0 0

    DSCI1745

    DSCI1746
    DSCI1747
    DSCI1748
    DSCI1749
    DSCI1750DSCI1751
    DSCI1752
    DSCI1753
    DSCI1754
    DSCI1755

    0 0

    В учебнике английского языка С.Фоломкиной есть репродукция  этой картины, но называется "Визит". Да и не репродукция, так - набросок черно-белый.
    И вот нашла я, что там на самом деле изображено.
    Ну конечно же, ведь в 50е гриппа не боялись, приходили к одноклассникам, уроки объясняли.

    Но здесь подружка-пионерка, кажется, просто читает вслух книгу.  Потому сестренка младшая так заслушалась.




    0 0

    Детские песни на стихи Зои Петровой.Художник И.Васильковский.
    Мягкий переплет,энциклопедический формат,Издательство "Музыка",тираж 25000 экземпляров.
    Удивительно,но самый главный детский хит советской детворы издавался тогда очень редко.Во всяком случае,я нашел информацию об одной книжке-раскладушке 1977-го года,а представленное издание и вовсе не упоминается




































    0 0

    На нашем сайте есть замечательная пародия-эпиграмма на Самуила Яковлевича Маршака (и его стихотворение "Багаж"). Написала ее сестра Маршака, Лия Яковлевна Прейс, известная всем как Елена Ильина:

    Елена Ильина
    Литературный багаж
    С.Я. Маршаку


    Писатель сдавал в печать:
    Лирическую тетрадь,
    Пьесы,
    Том переводов,
    Сказки разных народов.

    Прислали писателю верстку.
    А срок, как известно, жесткий,
    Просят:
    - Верните в печать
    Лирическую тетрадь,
    Пьесы,
    Том переводов,
    Сказки разных народов.

    Вся типография плачет.
    Курьер на квартиру скачет.
    Редактор в отчаяньи стонет.
    Телефон звонит и трезвонит:
    - Верните скорее в печать
    Лирическую тетрадь,
    Пьесы,
    Том переводов,
    Сказки разных народов.

    Отвечает писатель
    Маршак:
    - Скорей не могу
    Никак!
    Я правлю каждое
    Слово.
    Я все сочиняю
    Снова.



    С.Я. Маршак со своей сестрой Лией Яковлевной Прейс (писательницей Еленой Ильиной) и внучатым племянником Андреем Рейшахрит. Ялта, 1962 г.

    То, что Маршак много раз менял варианты уже написанных и напечатанных стихов - не новость. Например, над "Мистером Твистером"он работал много лет: первое издание книги было в 1933 году, а потом в течение полутора десятилетий писатель вносил изменения в текст стихотворения.

    Этот же пост о другом стихотворении, над вариантами которого Маршак работал еще дольше: с 1938 года по 1962, то есть в течение 24 лет!

    Пост этот созревал тоже очень долго, т.к. медленно подбирались материалы. Сначала я отсканировала книжку "Кто он?"из архива Маршака и решила показать ее в ЖЖ. Потом подумала: хорошо бы написать что-нибудь и об истории стихотворения. Стала смотреть его ранние варианты, увидела, как сильно Маршак переработал текст. Решила найти самую первую публикацию, в "Крокодиле" 1938 года.

    Буквально сразу нашла пост, в котором автор журнала написал, что у него есть подшивка "Крокодила"за 1938 год. Написала Андрею, он любезно согласился отсканировать для меня стихотворение и обложку журнала. Правда, журналы находились в другом городе, но через месяц я получила текст первой журнальной публикации, была невероятно рада!

    А параллельно с этим нашла пост Михаила Безродного, где он пишет о том произведении, которое, возможно, стало "предысточником"стихотворения Маршака. Тут же нашлось и само произведение, а по наводке из поста - чудесный очерк Юрия Левинга из его книги "Воспитание оптикой". В общем, как это часто бывает, события нанизывались на ниточку бусинка к бусинке - и получилась целая подборка материалов к истории стихотворения "Кто он?", не самого известного сейчас стихотворения Самуила Яковлевича.

    Но пойдем по порядку.

    1. В 1809 году немецкий писатель, богослов и педагог Иоганн Петер Хебель, который считается важнейшим поэтом на алеманнском (швабском) диалекте, написал шуточный рассказ "Kannitverstan", в основу которого он положил анекдот о французском дворянине, который неверно интерпретировал ответ Ik kan niet verstaan, полученный на все его вопросы, заданные в Амстердаме.



    Герой рассказа, немецкий подмастерье, попадает из Тутлингена в Амстердам. Пораженный видом роскошного дома, он интересуется у прохожего, кто его владелец. Прохожий отвечает: «не понимаю», и подмастерье, приняв этот ответ за имя, восхищается богатством Каннитферштана. Наблюдая в порту, как разгружают прибывший из Ост-Индии большой корабль, подмастерье интересуется, кому принадлежат эти богатства, и получает тот же ответ, что и в первый раз. Наконец, он видит пышную похоронную процессию, спрашивает, кого хоронят, и слышит все тот же ответ. С тех пор от зависти к чужому богатству его удерживали воспоминания о господине Каннитферштане, о его большом доме, богатом корабле и тесной могиле (из поста Михаила Безродного).

    В сети этот рассказ есть на немецком языке, есть его перевод и на английский язык.

    В 1831 году Василий Андреевич Жуковский выполнил стихотворный перевод этого произведения, и перевод этот стал третью частью цикла "Две были и еще одна".Приведу его полностью, вот тут источник:

    Дедушка, быль досказав, посмотрел, усмехаясь, на внучек.
    «Что же вы так присмирели? — спросил он. — Видно, рассказ мой
    Был не на шутку печален? Постойте ж, я кое-что вспомнил,
    Что рассмешит вас и вместе научит. Слушайте. Часто
    Мы на свою негодуем судьбу; а если рассудишь,
    Как все на свете неверно, то сердцем смиришься и станешь
    Бога за участь свою прославлять. Иному труднее
    Опыт такой достается, иному легче. И вот как
    Раз до премудрости этой, не умствуя много, а просто
    Случаем странным, одною забавной ошибкой добрался
    Бедный немецкий ремесленник. Был по какому-то делу
    Он в Амстердаме, голландском городе; город богатый,
    Пышный, зданья огромные, тьма кораблей; загляделся
    Бедный мой немец, глаза разбежались; вдруг он увидел
    Дом, какого не снилось ему и во сне: до десятка
    Труб, три жилья, зеркальные окна, ворота
    С добрый сарай — удивленье! С смиренным поклоном спросил он
    Первого встречного: «Чей это дом, в котором так много
    В окнах тюльпанов, нарциссов и роз?» Но, видно, прохожий
    Или был занят, или столько же знал по-немецки,
    Сколько тот по-голландски, то есть не знал ни полслова;
    Как бы то ни было, Каннитферштан! отвечал он. А это
    Каннитферштан есть голландское слово, иль, лучше, четыре
    Слова, и значит оно: не могу вас понять. Простодушный
    Немец, напротив, вздумал, что так назывался владелец
    Дома, о коем он спрашивал. «Видно, богат не на шутку
    Этот Каннитферштан», — сказал про себя он, любуясь
    Домом. Потом отправился дале. Приходит на пристань —
    Новое диво: там кораблей числа нет; их мачты
    Словно как лес. Закружилась его голова, и сначала
    Он не видал ничего, так много он разом увидел.
    Но наконец на огромный корабль обратил он вниманье.
    Этот корабль недавно пришел из Ост-Индии; много
    Вкруг суетилось людей: его выгружали. Как горы,
    Были навалены тюки товаров: множество бочек
    С сахаром, кофе, перцем, пшеном сарацинским. Разинув
    Рот, с удивленьем глядел на товары наш немец; и сведать
    Крепко ему захотелось, чьи были они. У матроса,
    Несшего тюк огромный, спросил он: «Как назывался
    Тот господин, которому море столько сокровищ
    Разом прислало?» Нахмурясь, матрос проворчал мимоходом:
    Каннитферштан. «Опять! смотри пожалуй! Какой же
    Этот Каннитферштан молодец! Мудрено ли построить
    Дом с богатством таким и расставить в горшках золоченых
    Столько тюльпанов, нарциссов и роз по окошкам?» Пошел он
    Медленным шагом назад и задумался; горе
    Взяло его, когда он размыслил, сколько богатых
    В свете и как он беден. Но только что начал с собою
    Он рассуждать, какое было бы счастье, когда б он
    Сам был Каннитферштан, как вдруг перед ним — погребенье.
    Видит: четыре лошади в черных длинных попонах
    Гроб на дрогах везут и тихо ступают, как будто
    Зная, что мертвого с гробом в могилу навеки отвозят;
    Вслед за гробом родные, друзья и знакомые молча
    В трауре и́дут; вдали одиноко звонит погребальный
    Колокол. Грустно стало ему, как всякой смиренной
    Доброй душе, при виде мертвого тела; и, снявши
    Набожно шляпу, молитву творя, проводил он глазами
    Ход погребальный; потом подошел к одному из последних
    Шедших за гробом, который в эту минуту был занят
    Важным делом: рассчитывал, сколько прибыли чистой
    Будет ему от продажи корицы и перцу; тихонько
    Дернув его за кафтан, он спросил: «Конечно, покойник
    Был вам добрый приятель, что так вы задумались? Кто он?»
    Каннитферштан! был короткий ответ. Покатилися слезы
    Градом из глаз у честного немца; сделалось тяжко
    Сердцу его, а потом и легко; и, вздохнувши, сказал он:
    «Бедный, бедный Каннитферштан! от такого богатства
    Что осталось тебе? Не то же ль, что рано иль поздно
    Мне от моей останется бедности? Саван и тесный
    Гроб». И в мыслях таких побрел он за телом, как будто
    Сам был роднею покойнику; в церковь вошел за другими;
    Там голландскую проповедь, в коей не понял ни слова,
    Выслушал с чувством глубоким; потом, когда опустили
    Каннитферштана в землю, заплакал; потом с облегченным
    Сердцем пошел своею дорогой. И с тех пор, как скоро
    Грусть посещала его и ему становилось досадно
    Видеть счастье богатых людей, он всегда утешался,
    Вспомнив о Каннитферштане, его несметном богатстве,
    Пышном доме, большом корабле и тесной могиле».

    2. Михаил Безродный в своем постепишет:

    "Представляется, что вместе с приемом «считывания советских неологизмов как фамилий» (ср.: «Хозяин дома Жакт, а хозяин магазина Петрорайрабкооп» у Олейникова) и мотивом фиктивного богатства в сказке «Кот в сапогах» она легла в основу стихотворения Маршака «Кто он?», в котором иностранный турист, разъезжая по Москве и Подмосковью, интересуется, кому принадлежат дачи, театр, пароход, а узнав, восклицает: «Какой богатый / Этот мистер Комсомол!». Единственное, что существенно различает истории о богачах Каннитферштане и Комсомоле, это отсутствие сцены похорон второго. Недоцитата?"

    О приеме "считывания советских неологизмов как фамилий"пишет Юрий Левинг в своем очерке "Мистер Твистер в стране большевиков" (в очерке подробно исследуется поэма "Мистер Твистер", напечатан он в книге Ю. Левинга "Воспитание оптикой"). Левинг цитирует рассказ Н. Олейникова «Учитель географии», написанного к одиннадцатой годовщине Октябрьской революции и напечатанного в журнале "Еж", 1928, № 10. Героя рассказа, петербургского учителя Ивана Ивановича Зуппе, сразил летаргический сон накануне прихода к власти большевиков. Проснувшись в 1927 году столь же внезапно, как и заснув, Зуппе попадает в разные нелепые ситуации. Полон недоразумений диалог вылечившегося педагога с учеником 245-й трудовой школы им. Максима Горького:

    "— Такой школы нет, — сказал Иван Иванович.
    — Как же нету? — обиделся мальчик.
    — На какой улице? — строго спросил Иван Иванович.
    — На улице Красных Командиров.
    — А где эта улица?
    — В Ленинграде.
    — А Ленинград где?
    Мальчик засмеялся.
    — Вы уж, если начали экзаменовать, так хотя бы вопросы-то потруднее выдумали. Ленинград находится в СССР.
    — Это что за СССР?
    Мальчик рассердился.
    — Ну мне некогда, — сказал он, — я пойду.
    — Постой, постой, а кто хозяин этого дома и кто хозяин магазина?
    — Хозяин дома Жакт, а хозяин магазина Петрорайрабкооп.
    Иван Иванович задумчиво посмотрел на вывеску.
    — Петрорай...рабкооп, — запинаясь повторил он. — Почему же он свою фамилию без твердого знака пишет? Ты его имя-отчества не знаешь?
    — Да вы что, псих, что ли? — сказал мальчик. — Ну вас!"<...>

    Олейниковские приемы оппозиции прошлого и настоящего, а также комическое считывание советских неологизмов как фамилий Маршак использует в стихотворении "Кто он?", где уже не мистер Твистер, а турист с типично американской фамилией Смит посещает СССР. <...> Абсурдность ошибок Твистера, Зуппе, Смита и других плоских иностранных персонажей советского производства заключается в фундаментальном непонимании чужаками сути Октябрьской революции с ее идеями всеобщего равенства". (Левинг Ю. Воспитание оптикой. Москва, 2010. Стр. 185,187-188)

    3. Ну а теперь посмотрим, с чего начиналось стихотворение "Кто он?". На самом деле в первой журнальной публикации в журнале "Крокодил", № 27, оно называется "Кто это?"



    на нашем сайте можно посмотреть обложку журнала, а также увеличенный скан стихотворения. Героя первого варианта стихотворения зовут "Мистер Боббин, интурист", и приехал он в СССР из Капштадта

    4. В первоначальном варианте есть 13 четверостиший. В варианте 1943 годастихотворение уже называется "Кто он?":



    В стихотворении 13 строф, и оно в сущности не изменилось, разве что в деталях: иностранец становится безымянным ("В город прибыл к нам когда-то / Интурист, заморский гость"), и ездит он по городу не на "линкольне", а просто на машине.

    На нашем сайте можно посмотреть книгу полностью, в ней интересные и несколько непривычные иллюстрации А. Ермолаева.

    5. Книга "Кто он?"с илл. А. Ермолаевабыла издана в октябре 1943 года. И в октябрьском номере этого же года в журнале "Мурзилка"к двадцатипятилетию Ленинско-Сталинского Комсомола помещено это же стихотворение, но уже несколько измененное:



    Там те же тринадцать строф, только туриста зовут - очень неожиданно! - Мистер Твистер! И из щеголеватого с тростью джентльмена он превратился в щеголеватого, но неказистого человека.

    6. В 1947 году стихотворение "Кто он?"было напечатано в сборнике "Читайте, завидуйте, я - гражданин Советского Союза".В стихотворении 13 строф и текст совпадает с отдельным изданием с рис. А. Ермолаева (п. 5 этого поста). Книга эта пришла к нам вот каким образом: ни в каких библиотеках этого сборника не было, зато он нашелся на букинистическом сайте alib.ru у одного продавца из Кирова. Мы написали ему письмо, в котором попросили прислать скан или фото страницы, если ему не сложно, предложили денежное вознаграждение или размещение ссылки на сайте - на его усмотрение. Владимир Перевалов прислал нам стихотворение просто так, за что ему огромное спасибо от всех нас! Его страничка на сайте alib.ru находится по этой ссылке.

    7. В 1948 году выходит сборник стихов Маршака "Часы на башне", среди публикуемых стихотворений есть "Кто он?". В стихотворении все те же 13 строф, но у интуриста появилось имя: "Мистер Смит". В остальном текст совпадает с предыдущим вариантом. Спасибо donna_benta, без нее мы не нашли бы этот редкий сборник!

    8. А вот в сборнике "Избранные стихи" 1949 г.издания стихотворение уже содержит целых 19 строф! Интуриста зовут "Мистер Смит". Добавлен сюжет про театральную афишу, про дом с балконами. По улицам идут не только ребята с винтовками из военных школ, а еще и народ с молотком, пилой и лопатой - в прошлой публикации военного времени еще нет разговора о постройке домов, а тут явный признак послевоенного времени.







    9. Это стихотворение было опубликовано в сборнике "Сказки. Песни. Загадки" (1957 и 1960 г), в четырехтомном СС С.Я. Маршака в 1958 г. - варианты идентичны.

    Что изменилось?

    - "Мистер Смит"превратился в "мистера Флинта", и охарактеризован он теперь вот так: "член конгресса и богач". А в прошлом варианте он назывался "фабрикант, делец, богач" - слово "фабрикант"Маршак убрал, интересно, почему? Уже было старомодным?
    - народ больше не ходит по улицам с пилами и лопатами, Маршак убрал эти строки. Очевидно, все уже построили.
    - ребята идут не с винтовками из военных школ, а с тетрадками из соседних школ. Примета глубоко мирного времени.

    Количество строф - восемнадцать.





    10. Почти окончательный вариантбыл опубликован в сборнике "Рассказы в стихах" (Детгиз, 1961), и он же напечатан в сборнике "Старше моря, выше леса"в 1962 году, сдан в набор 28 марта 1962 года. В стихотворении 20 строф. Мистер Флинт переименован в мистера Смолла из Мичигана.







    11. Окончательный вариант стихотворения "Кто он?"отличается от предыдущего всего одним словом, но тем не менее. Это стихотворение находится в сборнике "Карусель", издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1962 (интересно, что книга издана в том же 1962 году, но несколькими месяцами позднее - то это это можно считать самым поздним вариантом?). В нем те же 20 строф, и туриста зовут так же, но только летчик в предпоследней строфе реет не над Москвой, а над домами:





    Эти варианты позднее были включены в следующие сборники, собрания сочинений и т.д. Например, в восьмитомное СС включен вариант из сборника "Старше моря, выше леса", а не "Карусели".

    12. Полный библиографический список изданий, где публиковалось это стихотворение до 1962 г. включительно:

    Кто это? ("К нам приехал из Капштадта...") // Крокодил. 1938. № 27. С. 2.
    Кто он? (Рассказ в стихах) ("В гости прибыл к нам когда-то...") // Мурзилка. 1943. № 10. 2-я с. обл.
    Кто он? / Ил. А. Ермолаева. - М.; Л.: Детгиз, 1943. - [14] с.: цв. ил.
    Кто он? / [Худож. М. Воробейчиков]. - Ташкент: Объедин. изд-во "Правда Востока"и "Кзыл Узбекистан", 1946. - [12] с.: ил.
    Кто он? ("В город прибыл к нам когда-то...") // Читайте, завидуйте, я - гражданин Советского Союза. М., 1947. С. 50, 221.
    Часы на башне / Худож. В. Смирнов. - М.: Мол. гвардия, 1948. - 136 с.: ил.
    Избранные стихи. - М.: Сов. писатель, 1949. - 319 с. 1 л. портр.
    Стихи для детей. - Л.: Ленингр. газ.-журн. и кн. изд-во, 1950. - 336 с.: ил.
    Избранные стихи. - Берлин; Лейпциг: Volk und Wissen Verlag, 1951. - 136 с. - (Neue Russische Bibliothek; Heft 24). - Тит. л. парал. рус., нем. - То же. - Берлин: Volk und Wissen volkseigene Verlag, 1952. - 136 c. - (Neue Russische Bibliothek; Heft 24). - Тит. л. парал. рус., нем.
    Сказки, песни, загадки / Предисл. B. Смирновой; [Обл. В. Лебедева]. - М.: Детгиз, 1955. - 655 с., 1л. портр.: ил. - Для мл. шк. возраста.
    Сказки, песни, загадки / [Предисл. В. Смирновой; Оформ. И. Фоминой]. - М.: Детгиз, 1957. - 863 с.: ил., портр. - (Золотая б-ка: Избр. произведения для детей и юношества). - Для мл. шк. возраста.
    Кто он? Сочинения: В 4 т. / [Вступ. ст. В. Смирновой; Оформ. худож. И. Фоминой]. - М.: Худож. лит., 1958-1960. Т. 1: Стихи. Сказки. Песни. 1958. 615 с.: портр., ил.
    Сказки, песни, загадки / [Предисл. В. Смирновой]; Обл. В. Лебедева. - М.: Детгиз, 1960. - 878 с.: ил., 1 л. портр. - (Шк. б-ка). - Для нач. шк.
    Рассказы в стихах / Обл. и фронт. A. Ермолаева. - М.: Детгиз, 1961. - 125 с.: ил. - (Шк. б-ка). - Для нач. шк.
    Стихи, сказки, загадки / Худож. Г. Поплавский. - Минск: Гос. уч.-пед. изд-во М-ва просвещения БССР, 1961. - 210 с.: ил. - Для мл. школьников.
    Старше моря, выше леса / [Обл. М. Митурича]. - М.: Детгиз, 1962. - 159 с.: ил. портр. - (Поэт. б-ка школьника). - Для мл. шк. возраста.
    Карусель / [Вступ. ст. Б. Сарнова]; Худож. В. Андриевич, Б. Маркевич. - М.: Мол. гвардия, 1962. - 224 с., 1 л. портр.: ил.

    13. И в заключение - наша благодарность за помощь:

    - Андрею Кулакову, который прислал нам скан самого первого издания стихотворения в журнале "Крокодил"
    - Владимиру Перевалову, который совершенно безвозмездно прислал нам скан стихотворения из сборника "Читайте, завидуйте, я - гражданин Советского Союза"
    - Татьяне Александровне Маршак, которая отсканировала несколько вариантов стихотворения из архива Самуила Яковлевича Маршака
    - donna_benta, которая помогла нам найти сборник "Сказки. Песни. Загадки", которого не хватало для библиографии, и раздобыла очень редкий сборник "Часы на башне"с одним из вариантов стихотворения.

    Спасибо огромное всем участникам этой небольшой исследовательской работы! За что я люблю наш сайт - не за то, что находятся и публикуются редкие материалы, а за то, что имя Маршака объединяет людей!

    0 0

    Художники Май Митурич и Виктор Дувидов известны, в первую очередь, своими прекрасными иллюстрациями в детских книгах.
    Но каждый из них занимался и непосредственно живописью, и в 1993 году они были удостоены Государственной премии за роспись панно в Палентологическом музее им. Орлова в Москве.


    Это панно называется "Позднемеловой ландшафт Южной Гоби" и украшает стены зала динозавров.
    Художники создали панно за четыре месяца в 1985-86 годах.
    Темпера, использованная художниками, замешивалась на свежих куриных яйцах, которых потребовалось более полутора тысяч. Продавцы ближайшего универсама, где приобретался этот "расходный материал" для росписи, были потрясены постоянством гигантского "аппетита" художников и их помощников, ежедневно скупавших огромные партии куриных яиц.










    0 0




    К.Макушинский, М.Валентинович "120 приключений Козленка-Несмышленка".
    Краков, Литературное издательство 1960 г(?)
    Художник М.Валентинович.
    Альбомный большой формат, обложка.


































































    0 0

    Оригинал взят у lobgottв Летчик и кот










































    0 0

    Мурзилка №6. - М. 1940. С. 16. Т. 250 000.


    0 0


    0 0

    В детстве у меня было много вот таких книжек-малышек. Я называла их веселые гармошки.
    Эта книжечка из ранних работ Виктора Чижикова.
    Сканировать сложно, так как читать стихотворение и смотреть картинки нужно развернув всю ленту.

    Э.Мошковская "Шла дорогой крынка"
    Издательство Детский мир 1962 год
    Художник В.Чижиков
    Тираж 20000
    книжечка миниатюрного формата 8х10,5 см
    3-я ф-ка офсетн.печати ЛСНХ
    г.Ленинград, пр.Обуховской обороны,110
    Обложка из плотного картона
    (может поэтому ей ничего не делается)












    0 0

    Юным садоводам посвящается

    Scan10007
    Scan10008
    Scan10009Scan10010
    Scan10011Scan10012
    Scan10013Scan10014
    Scan10015
    Scan10016Scan10017
    Scan10018
    Scan10019Scan10020
    Scan10021
    Scan10022Scan10023
    Scan10024
    Scan10025

    0 0

    Вам знакома эта книжечка на полу?
    Ведь она уже однажды попадалась в Загадках Музея детской книги!))


    0 0

    Юрий Коваль Станция "Лось"
    иллюстрации Юрия Молоканова
    издательство "Малыш" 1967 год




























    0 0
  • 11/22/13--07:06: Кошкин дом


  • Маршак С.Я. "Кошкин дом"
    Свердловск, Средне-Уральское книжное издательство, 1975
    худ.Спартак Калачев

    тираж 170000
















































    Просто безумно нравится сочетание синего и красного в книге!  Это сочетание даже в мелочах.
    Вот три разворота.






    0 0

    Оригинал взят у com_2в Сергей Беляев "Истребитель 2Z" (1939)



    Истребитель 2Z


    Научно-фантастический роман.
    Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1939 год.
    Иллюстрации, переплет и форзац работы художника Ф. Н. Бочкова.



    Кир Булычев о романе «Истребитель 2Z»:
    «Когда вошли в моду военные утопии, С. Беляев, видимо, вспомнил, что основа для соответствующего романа у него есть — забытый «Истребитель 17У», схему которого можно использовать, дополнив современным антуражем.
    Писатель постарался вложить в новую версию старой повести все, чем была богата его фантазия и наша фантастика тех лет: совместил роман-утопию с романом о шпионах, наложил на это сцены из иностранной жизни и даже роман приключений и тайн. Если прочесть этот опус сегодня, то заподозришь его в пародийности. Но я убежден, что ни тогдашние читатели, ни сам автор пародийности не чувствовали, иначе бы одни не посмели читать, а другой писать.
    Роман вышел в свет в конце 1938 года. Сюжет романа Сергея Беляева вполне отвечает духу времени. Наш летчик-испытатель Антон Лебедев готовится к беспосадочному полету в Австралию на отечественном, лучшем в мире самолете. В это время германские фашисты замышляют химическую войну, а итальянский авантюрист Урландо строит свой непобедимый истребитель 2Z (проницательный читатель уже догадался, что из двух таких знаков легко сложить свастику).
    К нам проникают шпионы и похищают у профессора Николая Петровича множество секретов, в основном сельскохозяйственного характера, но очень важных — если они попадут в руки фашистов, те используют их, конечно же, во вред людям.
    Вражеский агент Башметов, продавшийся фашистам, занимается фотографией и попытками втереться в доверие к дочке профессора, чтобы украсть еще больше секретов, а тем временем наши летчики отправляются в полет и над Тихим океаном попадают в плен прямо к мерзавцу Урландо, у которого там подводная база. Туда он затягивает пролетающие мимо самолеты. К этому моменту читатель романа уже полностью запутывается в шпионах, фашистах и происках западных агрессоров. Между тем шпиона Башметова удается разоблачить и передать бравым чекистам, а Лебедев и его друг Гуров продолжают томиться в подводном плену у Урландо, потом вместе с ним летают на истребителе-убийце, который совершенно неуязвим. Во время этого полета циничный Урландо уничтожает эфиопские деревни с мирными жителями.
    Тут начинается война германского фашизма против Советской страны.
    К счастью, тихоокеанские туземцы, подчиняясь чувству классовой солидарности, выручают наших пилотов, и те на выкраденном самолете улетают домой, чтобы включиться в войну. Здесь становится совершенно ясно, что фашистские армии не годятся нам в противники — слабы. Но у агрессора остается тайное оружие — истребитель 2Z. Этот, казалось, неуязвимый самолет мы быстро обезоружили, окружили нашими истребителями, буквально засыпали воздушными торпедами. Так что и истребителя у врагов не осталось. И все они погибли, а немецкий пролетариат растворил двери тюрем и изгнал фашистов. Дня не прошло, как враги были разгромлены.
    Цитировать роман не хочется — так удручающе плохо он написан.
    И главное в нем (а это свойственно всем без исключения романам подобного рода) — удивительная глупость персонажей. Начиная с героев, которые попадаются в элементарные ловушки и потом с риском для жизни из них выбираются, и кончая их врагами, которые еще глупее, поскольку, даже поймав героев в ловушку, не в состоянии их в ней удержать. А уж о глупости шпионов и диверсантов и говорить не приходится. Становится понятно, почему в литературе тех лет их ловили, в основном, пионеры и дошкольники.
    Читателя не смущало, что он поглощает книгу об идиотах, сражающихся с идиотами. Главное, что наши идиоты сильнее, ловчее и обязательно победят, а победитель уже не идиот, а сталинский герой».

    Иллюстрации:












    Истребитель 2Z (fb2)


    0 0

    ...Вот бы придумать такие консервы:
    Хочешь погреться - возьми и открой,
    В самую стужу повеет жарой!

    Екатерина Серова "У южного моря"
    иллюстрации Натальи Басмановой
    "Детгиз" 1960 год



























    0 0
  • 11/22/13--11:08: Букварь?
  • Фото из тульской газеты "Коммунар", 1943г.


older | 1 | .... | 33 | 34 | (Page 35) | 36 | 37 | .... | 143 | newer