Are you the publisher? Claim or contact us about this channel


Embed this content in your HTML

Search

Report adult content:

click to rate:

Account: (login)

More Channels


Channel Catalog


Channel Description:

Музей детской книги - LiveJournal.com

older | 1 | .... | 111 | 112 | (Page 113) | 114 | 115 | .... | 143 | newer

    0 0

    Оригинал взят у lobgottв Но сегодня я не злой...


































    0 0
  • 07/20/16--02:31: Золотая Колыма
  • Представляю книгу о моих родных краях

    Страницы из Лозовой - Золотая Колыма

    Выпущена издательством Малыш в 1972 году

    Полностью скачать можно здесь:
    https://yadi.sk/d/kUJ-Q1OSNN4y7

    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв 0:0 текст и иллюстрации Евгения Мигунова


    Издательство "Детский мир"
    1959 год.
    Размер 11,5*17 см.
    Книжка раскладушка: Читаем - переворачиваем - снова читаем и так без конца:)



























    0 0

    Оригинал взят у com_2в Вениамин Каверин «Два капитана» (журнальный вариант, 1938–1940)



    Два капитана



    Два капитана (fb2)


    Впервые первая книга романа Вениамина Каверина «Два капитана» была опубликована в журнале «Костёр», №№ 8—12, 1938; №№ 1, 2, 4—6, 9—12, 1939; №№ 2—4, 1940. Роман печатался в «Костре» на протяжении почти двух лет в 16 номерах (№ 11-12 в 1939 году был сдвоенный).
    Следует заметить, что отрывки из первой книги печатались во многих изданиях («Огонек», 1938, № 11 (под названием «Отец»); «Резец», 1938, № 7 (под названием «Тайна»); «Огонек», 1938, № 35-36 (под названием «Мальчики»); «Ленинградская правда», 1939, 6 января (под названием «Родной дом»); «Смена», 1939, № 1 (под названием «Первая любовь. Из романа «Таким быть»»); «Резец», 1939, № 1 (под названием «Крокодиловы слезы»); «30 дней», 1939, № 2 (под названием «Катя»); «Краснофлотец», 1939, № 5 (под названием «Старые письма»); «Смена», 1940, № 4, «Литературный современник», 1939, №№ 2, 5-6; 1940, №№ 2, 3).
    Первое книжное издание увидело свет в 1940 г., первое издание полностью законченного романа, содержащего уже два тома, вышло в 1945 году.
    Представляется интересным сравнить два варианта романа – довоенный и полный вариант (в двух книгах), завершенный писателем в 1944 году.
    Отдельно следует отметить, что роман, опубликованный в «Костре», является совершенно законченным произведением. Совпадая практически по всем сюжетным линиям с первой книгой знакомого нам романа, этот вариант, также содержит описание событий, которые нам известны из второй книги. В том месте, где заканчивается первая книга изданий 1945-го и последующих лет, в «Костре» имеется продолжение: главы «Последний лагерь» (о поисках экспедиции И. Л. Татаринова), «Прощальные письма» (последние письма капитана), «Доклад» (доклад Сани Григорьева в Географическом обществе в 1937 году), «Снова в Энске» (поездка Сани и Кати в Энск в 1939 году – фактически объединяет две поездки 1939 и 1944 гг., описанные во второй книге) и эпилог.
    Таким образом, уже в 1940 году читатели знали, чем в итоге завершиться история. Экспедиция капитана Татаринова будет найдена еще в 1936 году (а не в 1942-м), потому что никто не помешал Сане организовать поиски. Доклад в Географическом обществе будет прочитан в 1937 году (а не в 1944-м). Мы прощаемся с нашими героями в Энске в 1939 году (дату можно определить по упоминанию о Всесоюзной сельскохозяйственной выставке). Получается, что читая сейчас журнальный вариант романа, мы попадаем в новый, альтернативный мир, в котором Саня Григорьев опередил своего «двойника» из нашей версии романа на 6 лет, где нет войны, где все остаются живы. Это очень оптимистичный вариант.
    Следует учесть, что по завершении публикации первого варианта романа В. Каверин намеревался сразу же приступить к написанию второй книги, где главное внимание уделялось бы арктическим приключениям, но начавшаяся война помешала тогда в осуществлении этих планов.
    Вот что писал В. Каверин: «Я писал роман около пяти лет. Когда первый том был закончен, началась война, и лишь в начале сорок четвёртого года мне удалось вернуться к своей работе. Летом 1941 года я усиленно работал над вторым томом, в котором мне хотелось широко использовать историю знаменитого лётчика Леваневского. План был уже окончательно обдуман, материалы изучены, первые главы написаны. Известный учёный-полярник Визе одобрил содержание будущих «арктических» глав и рассказал мне много интересного о работе поисковых партий. Но началась война, и мне пришлось надолго оставить самую мысль об окончании романа. Я писал фронтовые корреспонденции, военные очерки, рассказы. Однако, должно быть, надежда на возвращение к «Двум капитанам» не совсем покинула меня, иначе я не обратился бы к редактору «Известий» с просьбой отправить меня на Северный флот. Именно там, среди лётчиков и подводников Северного флота, я понял, в каком направлении нужно работать над вторым томом романа. Я понял, что облик героев моей книги будет расплывчат, неясен, если я не расскажу о том, как они вместе со всем советским народом перенесли тяжёлые испытания войны и победили».

    Остановимся подробнее на различиях в вариантах романа.

    1. Особенности журнального варианта
    Даже беглое знакомство с вариантом «Костра» позволяет убедиться, что роман печатался одновременно с его написанием. Отсюда и неточности и нестыковки в главах по мере публикации, а также изменение вариантов написания имен и названий.
    В частности, это произошло с разбивкой романа по частям. При начале публикации в № 8 в 1938 г. нет указания на части, есть только номера глав. Так продолжается до 32-й главы. После этого с главы «Четыре года» начинается вторая часть, так и озаглавленная «Часть вторая». Названия в нее в журнале нет. Нетрудно убедиться, что в современном варианте романа этой главой начинается уже третья часть «Старые письма». Таким образом, фактически в так и не указанной «первой части» журнальной публикации объединены первая и вторая части романа. Еще интереснее со следующей частью, которая становится не третьей, как это следовало ожидать читателям «Костра», а четвертой. У нее уже появляется название. Такое же, как и в современном варианте – «Север». Аналогично с пятой частью – «Два сердца».
    Получается, что во время публикации было принято решение разбить первую часть на две и перенумеровать остальные части.
    Однако, похоже, что с публикацией четвертой и пятой частей не все обстояло так просто. В шестом номере в 1939 году, по завершении публикации второй части, редакция опубликовала такой анонс: «Ребята! В этом номере мы закончили печатанием третью часть романа В. Каверина «Два капитана». Осталась последняя, четвертая часть, которую вы прочтете в следующих номерах. Но уже сейчас, прочитав большую часть романа, вы можете судить, интересен ли он. Сейчас уже ясны характеры героев и их отношения друг к другу, сейчас уже можно догадываться о их дальнейшей судьбе. Напишите нам свое мнение о прочитанных главах».
    Очень интересно! Ведь четвертая часть (№№ 9–12, 1939) не стала последней, завершающая пятая часть была опубликована в 1940 году (№№ 2—4).
    Еще один интересный факт. Несмотря на то, что в журнале указано, что печатается сокращенный вариант, сравнение вариантов показывает, что практически никакого сокращения нет. Текст обоих вариантов на протяжении большего части текста совпадает дословно, за исключением особенностей довоенной орфографии. Более того, в журнальном варианте имеются эпизоды, не попавшие в окончательный вариант романа. Исключение составляют четыре последних главы. Впрочем, это вполне объяснимо – именно они были переписаны заново.
    Вот как изменились эти главы. Глава 13 пятой части журнального издания «Последний лагерь» стала главой 1 части 10 второй книги «Разгадка». Глава 14 пятой части журнального издания «Прощальные письма» стала главой 4 части 10. Глава 15 пятой части журнального издания «Доклад» – главой 8 части 10. И, наконец, события главы 16 «Снова в Энске» пятой части журнального издания частично были описаны в главе 1 части 7 «Пять лет» и главе 10 части 10 «Последняя».
    Особенностями журнальной публикации можно объяснить и имеющие место ошибки в нумерации глав. Так мы имеем две двенадцатых главы во второй части (по одной двенадцатой главе в дух разных номерах), а также отсутствие главы под № 13 в четвертой части.
    Еще одно упущение – в главе «Прощальные письма» пронумеровав первое письмо, издатели оставили без номеров остальные письма.
    В журнальном варианте мы можем наблюдать изменение названия города (сначала Н-ск, а затем Энск), имен героев (сначала Кирэн, а затем Кирен) и отдельных слов (например, сначала «попиндикулярны», а затем «попендикулярны»).

    2. О ноже
    В отличие от известного нам варианта романа, в «Костре» главный герой теряет у трупа сторожа не монтерский, а перочинный нож («Во-вторых, пропал перочинный нож»– глава 2). Впрочем, уже в следующей главе этот нож становится монтерским («Не он, а я потерял этот нож — старый монтерский нож с деревянной ручкой»).
    Но в главе «Первое свидание. Первая бессонница» нож опять оказывается перочинным: «Так было, когда восьмилетним мальчиком я потерял перочинный нож возле убитого сторожа на понтонном мосту».

    3. О времени написания воспоминаний
    Первоначально в главе 3 было «Теперь, вспоминая об этом через 25 лет, я начинаю думать, что моему рассказу все равно не поверили бы чиновники, сидевшие в Н-ском присутствии за высокими барьерами в полутемных залах», стало «Теперь, вспоминая об этом, я начинаю думать, что моему рассказу все равно не поверили бы чиновники, сидевшие в энском присутствии за высокими барьерами в полутемных залах».
    Разумеется 25 лет это не точный срок, в 1938 году – во время публикации этой главы 25 лет от описываемых событий еще не прошло.

    4. О путешествиях Сани Григорьева
    В 5 главе в журнальном варианте герой вспоминает: «Я был на Алдане, летал над Беринговым морем. Из Фербенкса я вернулся в Москву через Гаваи и Японию. Я изучал побережье между Леной и Енисеем, пересек на оленях Таймырский полуостров». В новом варианте романа у героя другие маршруты: «Я летал над Беринговым, над Баренцевым морями. Я был в Испании. Я изучал побережье между Леной и Енисеем».

    5. Родственная услуга
    А вот это одно из самых интересных различий в изданиях.
    В 10 главе журнального издания тетя Даша читает письмо капитана Татаринова: «Вот как дорого нам обошлась эта родственная услуга». Внимание: «родственная»! Разумеется, в новом варианте романа слова «родственная» нет. Это слово сразу убивает всю интригу и делает невозможным вариант с фон-Вышимирским. Вероятно, впоследствии, когда необходимо было усложнить сюжет и ввести в действие фон-Вышимирского, Каверин понял, что слово «родственная» в письме явно лишнее. В результате этого, когда то же самое письмо цитируется в «Костре» в главах «Старые письма» и «Клевета» слово «родственная» их текста исчезает.

    6. Как зовут Тимошкина
    Интересные метаморфозы произошли Тимошкиным (он же Гаер Кулий). Первоначально, в журнальном варианте его звали Иван Петрович. Впоследствии в новом варианте романа он становится Петром Иванычем. Почему – непонятно.
    Еще одна деталь, связанная с Гаером Кулием – его бегство, описанное в 13 главе: «Мешок на плечо — и на десять лет этот человек исчез из моей жизни». В новом варианте стало «Мешок на плечо — и на много лет этот человек исчез из моей жизни».

    7. «Бороться и итти»
    Легендарные строки Альфреда Теннисона: «To strive, to seek, to find and not yield» в журнальном варианте имеют два варианта перевода.
    В 14 главе герои дают клятву с классическими «Бороться и искать, найти и не сдаваться». Однако в названии следующей главы возникает альтернативный вариант: «Бороться и итти, найти и не сдаваться». Именно эти слова говорит в отчаянии Петька Саньке, бросив шапку на снег. Точно такие слова в клятве вспоминает Санька в главе «Серебряный полтинник». Но затем дважды в тексте – после встречи Саньки и Петьки в Москве и в эпилоге снова: «Бороться и искать, найти и не сдаваться».

    8. О распределителе Наробраза
    Этого описания распределителя из журнального варианта в последующих изданиях нет. «Случалось ли вам когда-нибудь видеть в Эрмитаже «Разбойничий лагерь» Сальватора Розы? Перенесите нищих и разбойников с этой картины в бывшую мастерскую живописи и ваяния у Никитских ворот, и распределитель Наробраза, как живой, предстанет перед вами».

    9. Лядов и Алябьев
    В журнальном варианте в главе «Николай Антоныч» протестуют «против реального училища Алябьева». В новом варианте – училище Лядова.

    10. Ковычка и Кавычка
    В журнальном варианте Кавычку называют Ковычкой.

    11. Катька и Катя
    Интересная деталь. Практически везде в первых частях романа в «Костре» Саня называет Катю Катькой. Катей – очень редко. В новом варианте романа кое-где «Катька» осталась, но в большинстве мест она упоминается уже как «Катя».

    12. Где училась Марья Васильевна
    В 25 главе журнального варианта «Татариновы» о Марье Васильевне: «Она училась в медицинском институте». Впоследствии это было чуть изменено: «Она училась на медицинском факультете».

    13. О болезнях
    Как известно из романа, сразу после испанки Саня заболел менингитом. В журнальном варианте дело обстояло гораздо драматичней; да и сама глава называлась «Три болезни»: «Вы думаете, может быть, что, однажды очнувшись, я стал поправляться? Ничуть не бывало. Едва оправившись от испанки, я заболел плевритом — и не каким-нибудь, а гнойным и двусторонним. И снова Иван Иваныч не согласился с тем, что моя карта бита. При температуре сорок один, при пульсе, падавшем каждую минуту, я был посажен в горячую ванну, и, к удивлению всех больных, не умер. Исколотый и изрезанный, я очнулся через полтора месяца, как раз в ту минуту, когда меня кормили молочной кашей, снова узнал Ивана Иваныча, улыбнулся ему и к вечеру опять потерял сознание.
    Чем я захворал на этот раз, этого, кажется, не мог определить и сам Иван Иваныч. Знаю только, что он часами сидел у моей постели, изучая странные движения, которые я делал глазами и руками. Это была, кажется, какая-то редкая форма менингита — страшной болезни, от которой поправляются очень редко. Как видите, я не умер. Напротив, в конце концов я снова пришел в себя и, хотя долго еще лежал с закатанными к небу глазами, однако был уже вне опасности»
    .

    14. Новая встреча с доктором
    Детали и даты, которые были в журнальном варианте, в книжном убираются. Было: «Удивительно, как мало переменился он за эти четыре года», стало: «Удивительно, как мало переменился он за эти годы». Было: «В 1914 году, как член партии большевиков, он был сослан на каторгу, а потом на вечное поселение», стало: «Как член партии большевиков, он был сослан на каторгу, а потом на вечное поселение».

    15. Оценки
    «Посы» – «посредственно» журнального варианта становятся «неудами» в книжном.

    16. Куда уезжает доктор
    В журнальном варианте: «На Дальний Север, на Кольский полуостров». В книжном: «На Крайний Север, за Полярный круг».
    Везде, где в журнальном варианте упоминается Дальний Север, в книжном издании – Крайний Север.

    17. Сколько лет было Кате в 1912?
    Глава «Катькин отец» (журнальный вариант): «Ей было четыре года, но она ясно помнит этот день, когда уезжал отец». Глава «Катин отец» (книжный вариант): «Ей было три года, но она ясно помнит тот день, когда уезжал отец».

    18. Через сколько лет Санька встретился с Гаером Кулием?
    Глава «Заметки на полях. Валькины грызуны. Старый знакомый» (журнальный вариант): «С минуту я сомневался — ведь я его больше десяти лет не видел». Десять лет – этот срок полностью совпадает с тем, что было указано ранее в 13 главе.
    А теперь книжный вариант: «С минуту я сомневался — ведь я его больше восьми лет не видел».
    Сколько прошло лет – 10 или 8? События в вариантах романа начинают расходиться по времени.

    19. Сколько лет Сане Григорьевой
    Опять про расхождения по времени.
    Глава «Бал» (журнальный вариант):
    «— Сколько ей лет?
    — Пятнадцать»
    .
    Книжный вариант:
    «— Сколько ей лет?
    — Шестнадцать»
    .

    20. Сколько стоил билет до Энска?
    В журнальном варианте (глава «Еду в Энск»): «У меня было только семнадцать рублей, а билет стоил ровно втрое». Книжный вариант: «У меня было только семнадцать рублей, а билет стоил ровно вдвое».

    21. Где Саня?
    Училась ли Саня Григорьева в школе, когда ее брат приехал в Энск? Загадка. В журнальном варианте мы имеем: «Саня давно уже была в школе». В книжном: «Саня давно уже была на уроке у своего художника». И дальше, в «Костре»: «Она в третьем часу придет. У нее сегодня шесть уроков». В книге просто: «Она в третьем часу придет».

    22. Профессор-зоолог
    В журнальном варианте в главе «Валька»: «Это был известный профессор-зоолог М.» (он же упоминается затем в главе «Три года»). В книжном варианте: «Это был известный профессор Р.».

    23. Квартира или кабинет?
    Что же все-таки располагалось на первом этаже школы? Журнальный вариант (глава «Старый друг»): «На площадке первого этажа, у квартиры Кораблева, стояла женщина в черной шубке, с беличьим воротником». Книжный вариант: «На площадке первого этажа, у географического кабинета, стояла женщина в шубке с беличьим воротником».

    24. Сколько теток?
    Глава «Все могло быть иначе» (журнальный вариант): «Она зачем-то рассказала, что у нее там живут две тетки, которые не верят в бога и очень гордятся этим, и что одна из них окончила философский факультет в Гейдельберге». В книжном варианте: «три тетки».

    25. Кто у Гоголя небокоптитель?
    Журнальный вариант (глава «Марья Васильевна»): «Я отвечал, что у Гоголя все герои — небокоптители, кроме типа художника из рассказа «Портрет», который все-таки кое-что сделал согласно своим идеям». Книжный вариант: «Я отвечал, что у Гоголя все герои — небокоптители, кроме типа Тараса Бульбы, который все-таки кое-что сделал согласно своим идеям».

    26. Лето 1928 или лето 1929?
    В каком же году Саня поступил в летную школу? Когда ему исполнилось 19 лет: в 1928 (как в книге) или в 1929 (как в «Костре»)? Журнальный вариант (глава «Летная школа»): «Лето 1929 года». Книжный вариант: «Лето 1928 года».
    Когда кончились теоретические занятия можно не сомневаться – в обоих вариантах: «Так проходил этот год — трудный, но прекрасный год в Ленинграде», «Прошел месяц, другой, третий. Мы кончили теоретические занятия и окончательно перебрались на Корпусный аэродром. Это был «большой день» на аэродроме — 25 сентября 1930 года».

    27. Видел ли Санька профессоров?
    В журнальном варианте, описывая свадьбу сестры, Саня утверждает, что «по правде говоря, я впервые в жизни видел настоящего профессора». Конечно, это не так. Он же видел в зоопарке «известного профессора-зоолога М.». Санькина забывчивость исправлена в книжном варианте: «Однажды я уже видел настоящего профессора в Зоопарке».

    28. Кто переводит на Север?
    В августе 1933 года Саня едет в Москву. В журнальном варианте: «Во-первых, я должен был заехать в Осоавиахим и поговорить о моем переводе на Север, во-вторых, мне хотелось повидать Валю Жукова и Кораблева». Книжный вариант: «Во-первых, я должен был заехать в Главсевморпуть и поговорить о моем переводе на Север; во-вторых, мне хотелось повидать Валю Жукова и Кораблева».
    Осоавиахим или Главсевморпуть? В «Костре»: «Меня очень вежливо приняли в Осоавиахиме, потом в Управлении Гражданского Воздушного Флота». В последующих изданиях: «Меня очень вежливо приняли в Главсевморпути, потом в Управлении Гражданского воздушного флота».

    30. Сколько лет Саня не общался с Катей?
    Журнальный вариант: «Конечно, я совершенно не собирался звонить Кате, тем более, что за эти два года я только однажды получил от нее привет — через Саню, — и все было давно кончено и забыто». Книжный вариант: «Конечно, я совершенно не собирался звонить Кате, тем более что за эти годы я только однажды получил от нее привет — через Саню — и все было давно кончено и забыто».

    31. Сальские степи или Крайний Север?
    Где же был Валя Жуков в августе 1933 году? Журнальный вариант: «Мне вежливо сообщили — из лаборатории профессора М., что ассистент Жуков находится в Сальских степях и едва ли вернется в Москву раньше, чем через полгода». Книжный вариант: «Мне вежливо сообщили, что ассистент Жуков находится на Крайнем Севере и едва ли вернется в Москву раньше чем через полгода». Возможно, что встреча на Севере Григорьева и Жукова первоначально автором и не планировалась.

    32. Где этот дом?
    Журнальный вариант (глава «У доктора в Заполярье»): ««77»… Не трудно было найти этот дом, потому что вся улица состояла только из одного дома, а все остальные существовали только в воображении строителей Заполярья». В книжном варианте 77 отсутствует. Откуда взялся этот номер дома? Доктор дал адрес «Заполярье, улица Кирова, 24». Нигде большее 77-й номер дома в тексте романа не упоминается.

    33. Дневники Альбанова
    В отличие от книжных изданий, в журнальной публикации главы «Читаю дневники» содержится примечание с указанием на первоисточник: «В этой главе использованы опубликованные в 1914 году дневники штурмана В. И. Альбанова, участника экспедиции лейтенанта Брусилова на шхуне „Св. Анна”, вышедшей из Петербурга летом 1912 года с целью пройти во Владивосток и пропавшей без вести в Большом Полярном Бассейне».

    34. Кто такой Иван Ильич?
    В журнальном варианте в дневниках Климова/Альбанова появляется неизвестный персонаж: «У меня не выходит из головы Иван Ильич — в ту минуту, когда, провожая нас, он говорил прощальную речь и вдруг замолчал, сжав зубы и осмотревшись с какой-то беспомощной улыбкой», «Самую тяжелую форму цынги я наблюдал у Ивана Ильича, который болел ею почти полгода и лишь нечеловеческим усилием воли заставил себя выздороветь, то-есть просто не позволил себе умереть», «Снова думал об Иване Ильиче».
    Разумеется, Татаринова звали Иван Львович. В книжном издании указаны именно это имя и отчество. Откуда же в «Костре» взялся Иван Ильич? Невнимательность автора? Ошибка при публикации? Или какая-то другая, неизвестная причина? Непонятно…

    35. Различия в датах и координатах в дневниковых записях
    Журнальный вариант: «Мне кажется, последнее время он был немного помешан на этой земле. Мы видели ее в августе 1913 года».
    Книжный вариант: «Мне кажется, последнее время он был немного помешан на этой земле. Мы видели ее в апреле 1913 года».
    Журнальный вариант: «На ESO море до самого горизонта свободно от льда», книжный вариант: «На OSO море до самого горизонта свободно ото льда».
    Журнальный вариант: «Впереди, на ENE, кажется, совсем недалеко, виден за сплошным льдом скалистый остров», книжный вариант: «Впереди, на ONO, кажется, совсем недалеко, виден за сплошным льдом скалистый остров».

    36. Когда был расшифрован дневник Климова?
    В журнальном варианте содержится очевидная ошибка: «Поздней ночью в марте 1933 года я переписал последнюю страницу этого дневника, последнюю, которую мне удалось разобрать». В марте 1933 года Григорьев был еще в Балашовской школе. Без сомнения, правильный вариант в книжном издании: «в марте 1935 года».
    По этой же причине не убедительны журнальные: «Скоро двадцать лет, как была высказана «детская», «безрассудная» мысль покинуть корабль и итти на землю «Св. Марии»». Книжный вариант соответствует 1935 году: «Минуло двадцать лет, как была высказана «детская», «безрассудная» мысль покинуть корабль и идти на Землю Марии».

    37. Павел Иваныч или Павел Петрович
    В журнальном варианте лисью кухню в главе «Мы, кажется, встречались…» показывает Павел Иваныч, в книжном варианте – Павел Петрович.

    38. Про Лури
    В книжном варианте, описывая события, связанные с Ваноканом, Саня сначала постоянно называет своего бортмеханика по имени – Саша, а затем, только по фамилии. Похоже, что автор пришел к выводу, что два Саши сразу – это слишком много, и при дальнейшей публикации глав, а также в книжном варианте все те же события описываются с упоминанием только фамилии бортмеханика – Лури.

    39. Шестилетний ненец
    В 15 главе «Старый латунный багор» журнального издания очевидная опечатка. Шестидесятилетний ненец в «Костре» стал шестилетним.

    40. Про меланхолическое настроение
    В первой главе пятой части есть один забавный момент. В классическом книжном варианте: «В гостиницах у меня всегда становится меланхолическое настроение». В журнальном было гораздо интереснее: «В гостиницах меня всегда тянет выпить, и становится меланхолическое настроение». Увы, вариант с выпивкой в гостиницах не прошел проверку временем.

    41. ЦО «Правда»
    Практически везде (за редким исключением) автор называет центральный орган печати полным названием с аббревиатурой ЦО «Правда» – так, как это было принято в то время. В книжном издании осталась просто «Правда».

    42. 1913?
    В журнальном варианте главы «Читаю статью «Об одной забытой экспедиции»» явная ошибка: «Он вышел осенью 1913 года на шхуне «Св. Мария», с целью пройти северным морским путем, то есть тем самым Главсевморпутем, в управлении которого мы находимся». Что это: опечатка, последствия правки или ошибка автора – непонятно. Разумеется, речь может идти только об осени 1912 года, как это указано в книжном издании.

    43. Встреча с Ч.
    Детали встречи Сани в Москве с легендарным летчиком Ч. в журнальном и книжном вариантах разнятся. По «Костру» «он в восемь часов приедет с аэродрома», в книге: «в десять». От «Правды» до квартиры Ч. «по меньшей мере четыре километра» (в «Костре») и «по меньшей мере шесть километров»в книге.

    44. «Фром»?
    В 14 главе пятой части «Прощальные письма» журнального варианта очевидная опечатка: «параллельно движению нансеновского «Фрома»». В книжном издании правильный вариант «Фрам».

    45. Что было в Рапорте
    Имеются существенные различия в Рапорте капитана Татаринова в журнальном и книжном вариантах. В «Костре»: «В широте 80° обнаружен широкий пролив или залив, идущий от пункта под литерой «С» в нордовом направлении. Начиная от пункта под литерой «Ф», берег круто поворачивает в вест-зюйд-вестовом направлении». В книге: «В широте 80° обнаружен широкий пролив или залив, идущий от пункта под литерой С в OSO направлении. Начиная от пункта под литерой Ф берег круто поворачивает в зюйд-зюйд-вестовом направлении».

    46. Кончилась полярная жизнь
    Любопытная деталь из альтернативной журнальной концовки романа. Саня Григорьев прощается с Севером: «В 1937 году я поступил в Академию военно-воздушного флота и с тех пор Север и все, что с детских лет было связано с ним, отодвинулось и стало воспоминанием. Моя полярная жизнь кончилась, и, вопреки утверждению Пири, что, однажды заглянув в Арктику, вы будете стремиться туда до гроба, на Север я едва ли вернусь. Другие дела, другие мысли, другая жизнь».

    47. Дата смерти И. Л Татаринова
    В эпилоге в «Костре» надпись на памятнике: «Здесь покоится тело капитана Татаринова, совершившего одно из самых отважных путешествий и погибшего на обратном пути с открытой им Северной Земли в мае 1915 года». Почему май? В главе «Прощальные письма» последний рапорт капитана Татаринова был написан 18 июня 1915 года. Поэтому единственно правильной датой является дата в книжном варианте: «июнь 1915 года».


    Об иллюстрациях
    Первым иллюстратором «Двух капитанов» стал Иван Харкевич. Именно с его рисунками печатался роман в «Костре» на протяжении двух лет. Исключение составляют номера 9 и 10 в 1939 году. В этих двух номерах рисунки Иосифа Еца. А дальше, с № 11-12 продолжилась публикация с рисунками И. Харкевича. Чем была вызвана эта временная замена художника – непонятно. Следует отметить, что Иосиф Ец иллюстрировал другие произведения Каверина, но его рисунки к первым главам четвертой части совсем не соответствуют стилистике рисунков Харкевича. Саню, Петьку и Ивана Ивановича читатели привыкли видеть другими.
    Всего в журнале 89 иллюстраций: 82 – И. Харкевича и 7 – И. Еца.
    Особенный интерес представляет заглавная иллюстрация, публиковавшаяся в каждом номере. Внимательно изучив этот рисунок, нетрудно убедиться, что изображенного на ней эпизода в романе нет. Самолет, пролетающий над затертым льдами кораблем. Что это? Фантазия художника, или же «тех. задание» автора – ведь роман в 1938 году еще не был дописан? Можно только гадать. Возможно даже, что автор в дальнейшем планировал рассказать читателям о том, как была найдена шхуна «Святая Мария». Почему бы и нет?

    Рисунки Ивана Харкевича (№№ 8—12, 1938; №№ 1, 2, 4—6, 1939)


    Я спустился на плоский берег и раздул костер.


    Сторож глубоко вздохнул, как будто с облегчением, и все стало тихо…


    — Ваше благородие, как же так, — сказал отец. — За что же брать меня?


    Мы шли в «присутствие» и несли прошение.


    — Ухо вульгарис, — объявил он с удовольствием, — ухо обыкновенное.


    Старик варил клей.


    Мы сидели в соборном саду.


    А вот теперь посмотрите, Аксинья Федоровна, чем занимается ваш сынок…


    Тетя Даша читала, поглядывая на меня…


    — Не продается! — закричала тетя Даша. — Уходите!


    Вечером он пригласил гостей и произнес речь.


    — Кого хоронишь, мальчик? — тихо спросил меня пожилой человек.


    Три гимнастерки надел он на себя.


    Он снял шапку и бросил ее на снег.


    Человек в кожаном пальто крепко держал меня за руку.


    — Посмотрите-ка, Иван Андреевич, какая скульптура!






    Какая-то девочка отворила дверь из кухни и появилась на пороге.


    Я ударил Степу.




    — Иван Павлович, вы — мой друг и наш друг, — сказала Нина Капитоновна.


    — Иван Павлыч, откройте, это я!


    Николай Антоныч открыл двери и выбросил меня на лестницу.


    Куда бы я ни пошел со своим товаром, везде я натыкался на этого мужчину.


    Иван Иваныч сидел у моей постели.


    Я удивился, что в комнате такой беспорядок.


    Татьяна и Ольга не сводили с него глаз.


    Мы поехали на другую сторону катка.




    — Это мое дело, с кем я дружу!


    Это был Гаер Кулий.


    Валька не сводил глаз со своих ног.


    Я ожидал Катьку на Ружейной.




    Ромашка рылся в моем сундучке.




    — Ну, блудный сын, — сказал он и обнял меня.








    Мы остановились перед воином времен Стефана Батория.


    Когда мы пришли на перрон, Катька уже стояла на площадке вагона.




    — Тебя исключат из школы…




    — Я считаю Ромашова подлецом и могу доказать это…


    Я увидел на пороге длинного рыжего парня.
















    Рисунки Иосифа Еца (№№ 9, 10, 1939)









    Не слушая, что говорит мне изумленный инструктор, я еще раз взглянул на эту страницу.




    Мы сидели за чаем, когда пришла жена доктора, Анна Степановна.





    Рисунки Ивана Харкевича (№№ 11-12, 1939; №№ 2—4, 1940)


    Ненцы внимательно слушали доктора.


    Грозно подняв палку, Володя орал на своих собак.


    — Валя! Да ты ли это?


    Вдалеке были видны ненецкие чумы.
















    Кораблев поздоровался с фон-Вышимирским.


    Дочь Вышимирского рассказывала о Ромашове.


    Она стала поправлять наколку.




    Кораблев работал, когда я пришел.


    Катя уезжала из этого дома навсегда.




    Николай Антоныч остановился у порога.


    Под палаткой мы нашли того, кого искали…


    Я прочитал прощальное письмо капитана.


    Он ставил чемодан и начинал объяснять…


    Мы встретили тетю Дашу на базаре.




    До поздней ночи мы сидели за столом.




    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв Чудесные кони 1930 год


    Библиотека "Мурзилки"
    1930 г.
    Рассказ Д. Тайгина
    Рисунки А. Топикова

























    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв Неоновая девочка 1968 год.

    Делюсь сканами книжки, присланными Добрым человеком:)



    Автор: Петров Геннадий Михайлович
    Художник: В. Г. Клюжев
    Куйбышевское книжное издательство
    1968 год.









































    0 0

    Добавлю про что у меня есть из её книг --



    Оригинал взят у yzhkaв Софья Закржевская

    Об этой художнице очень немного известно.
    Вот что удалось найти:
    Софья Михайловна Закржевская (1899 - 1985) родилась в г. Ижевске.
    Окончила Нижегородский художественный техникум (1920-1924) и Московский ВХУТЕИН (1925-1930).
    График. Работала в станковой и книжной графике.
    Член Союза художников России с 1933 г. С 197 9г. - участник областных выставок. Экспонент республиканских (Москва 1936,1940, 1951) художественных выставок, а также выставок книжной графики (Москва, Ленинград).
    Персональная выставка: г.Горький 1954 г.
    По ссылкам можно посмотреть кое-какие иллюстрации:
    http://www.maslovka.info/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=2833
    http://www.auditpetrova.ru/art/20
    Видела книжечку А.Барто с ее иллюстрациями, но вобще - крайне мало информации.
    А заинтересовала меня художница после того, как мне попались несколько книг с ее иллюстрациями.


    Особенно мне понравились иллюстрации из "Младшего брата" Н.Саконской, нигде их раньше не встречала. Покажу несколько.





    0 0

       Издание 1971 г. уже несколько переработанное показывали в Музее детской книги http://kid-book-museum.livejournal.com/533512.html . С очень удачными, как мне кажется, иллюстрациями художника Всеволода Освера.
    Писательница не впервые обращается к теме пользы молока. Так, в 1953 году Институтом санитарного просвещения в серии "Библиотечка школьника" была напечатана книга  "Стакан молока. Рассказы о нашей пище"
    Фото с сайта Alib.ru











    А еще раньше, в 1951 г.,  в этой же серии вышла книга Нины Раковской  о витаминах - "Чудесная азбука"

    Фото с сайта Alib.ru












    Я же покажу вот это издание автора. В большем разрешениии https://fotki.yandex.ru/next/users/gudrun1983/album/517868/view/5293299?page=0



    "Детгиз", М., 1959 г. Художники Дмитрий Бабиченко и Григорий Козлов.



























































    Вспомнилось что-то:))


    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв Друг детей май 1916 г.





































    0 0

    Хочу поделиться с вами этой книжечкой. Она, конечно, из поздних 70-х, но, по-моему, не очень часто встречается у букинистов и в сети вообще.

    автор: Е.Карганова
    название: Друг за дружкою гуськом
    издательство: Малыш
    год издания: 1977
    иллюстратор: С.Бялковская
    качество бумаги: офсет
    формат: 60*90/8
    количество страниц: 18
    тираж: 150 000
    на какой возраст: для дошкольного возраста


















    0 0
  • 07/26/16--23:59: Наш садик 1959 г.
  • Оригинал взят у sunchikiв Наш садик 1959 г.

    К разговору о Закржевской Добрый человек поделился сканами вот такой чУдной книжечки.

    Текст А. Зарубина
    Рисунки С. Закржевской
    Горьковское книжное издательство
    1959 г.




































    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв Моряки. Е. Хоринская 1957 г.

    Добрый человек продолжает радовать чудесными детскими книжками:)


    Автор: Е. Хоринская
    Художник: В. Бубенщиков
    Свердловское книжное издательство
    1957 год.

































    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв Я спешила в детский сад

    Добрый человек продолжает радовать добрыми книжками:)


    Автор: Николай Егоров
    Художник: Ирина Чарская
    Ростовское книжное издательство
    1965 год.


















    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв Сказка о рассеянном музыканте и бурундуке - учителе пения

    И снова замечательная книжка от Доброго человека:)


    Автор: Марк Сергеев
    Художник: Э. Гороховский
    Новосибирское книжное издательство
    1962 год
    А на второй странице обложки автограф автора:)
















































    0 0
  • 07/31/16--00:23: Две фотографии
  • Давно мы не пополняли наши рубрики с фотографиями писателей и художников детской книги.
    Поделюсь двумя находками по следам постов etta_placeи alessandra_enko.
    Именно alessandra_enkoрассказала нам, что писательница Нина Артюхова была дочерью издателя Михаила Васильевича Сабашникова. А вот семейная фотография Сабашниковых - мать, сын и две дочери. Слева, кажется, Нина?..





    Очень интересный разговор состоялся вокруг поста etta_placeо книгах Анастасии Перфильевой.  Тогда мы обратили внимание, что большинство ее книг проиллюстрировано Борисом Винокуровым. Как выяснилось, Борис Константинович Винокуров был мужем Анастасии Перфильевой. Благодаря jazzdobrasilудалось увидеть его фотографию школьных лет (будущий художник на снимке - слева внизу):



    Источник здесь.
    В этом классе казанской школы вместе с Борисом Винокуровым учился знаменитый хируг Александр Вишневский, о чем немало воспоминаний в книге Натальи Кончаловской "В поисках Вишневского".

    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв Вова - всё наоборот.

    И ещё одна книжка от доброго человека:)



    Стихи В. Лебедева
    Художник Д. Циновский
    Верхне-волжское книжное издательство
    1975 год


















    0 0

    Светлая память!










    0 0

    Оригинал взят у sunchikiв А. Барто Где живет герой?

    Добрый человек порадовал меня книжкой любимой Агнии Барто, а я делюсь с вами:)



    Автор: Агния Барто
    Рисунки Т. Ереминой
    Издательство "Детский мир"
    1959 год.



















    0 0

    Сначала в книге приводится оригинальный текст сказки Шарля Перро (без иллюстраций). Затем идет продолжение, написанное Триммом (с заставкой и одной иллюстрацией во всю страницу).
    Формат книги - супер-пупер-энциклопедический (41 на 31 см).

    К романистам просьба - указать, если допущены грубые ошибки в переводе

    Сказки Перро, продолженные Тимотэ Триммом
    Иллюстрации Анри де Монто
    Париж, 1865 год

    FullSizeRender(0).jpg

    1.jpg1.jpg

    FullSizeRender(1).jpg

    FullSizeRender(14).jpg

    ЖИЗНЬ КРАСНОЙ ШАПОЧКИ ПОСЛЕ СМЕРТИ

    FullSizeRender(15).jpg

    FullSizeRender(15)-001.jpg

    FullSizeRender(3).jpg

    СЫНОВЬЯ МАЛЬЧИКА-С-ПАЛЬЧИК

    FullSizeRender(16).jpg

    FullSizeRender(16)-001.jpg

    FullSizeRender(4).jpg

    БОДРСТВУЮЩАЯ КРАСАВИЦА (БДИТЕЛЬНАЯ КРАСАВИЦА)


    FullSizeRender(17).jpg

    FullSizeRender(17)-001.jpg

    FullSizeRender(6).jpg

    СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ ЗОЛУШКИ

    FullSizeRender(18).jpg

    FullSizeRender(18)-001.jpg

    FullSizeRender(8).jpg

    ПРИНЦЕССА АНГОРА (ПРОДОЛЖЕНИЕ КОТА В САПОГАХ)

    FullSizeRender(19).jpg

    FullSizeRender(19)-001.jpg

    FullSizeRender(9).jpg

    МАДЕМУАЗЕЛЬ УМНИЦА (ПРОДОЛЖЕНИЕ РИККЕ С ХОХОЛКОМ)

    FullSizeRender(20).jpg

    FullSizeRender(20)-001.jpg

    FullSizeRender(21).jpg

    ОСЛИНАЯ ШКУРА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

    FullSizeRender(22).jpg

    FullSizeRender(22)-001.jpg

    FullSizeRender(11).jpg

    ИСТОРИЯ ДЕВУШКИ, ИЗО РТА КОТОРОЙ СЫПАЛИСЬ БРИЛЛИАНТЫ (ПРОДОЛЖЕНИЕ "ФЕЙ")

    FullSizeRender(24).jpg

    FullSizeRender(24)-001.jpg

    FullSizeRender(25).jpg

    МАДАМ ВДОВА СИНЕЙ БОРОДЫ

    FullSizeRender(26).jpg

    FullSizeRender(26)-001.jpg

    FullSizeRender(13).jpg

    FullSizeRender(27).jpg



    </div>

    0 0

    Дороти Стерлин "Мэри Джейн"Детская литература, 1964
       рисунки В.Горяева
    


    Книгу мы встречаем по одежке. Если одежка-обложка приглянулась, тогда заглядываем внутрь, листаем страницы. Обложка этой книги не вызывает желания познакомиться с ней поближе: кажется, что внутри будет скучная и предсказуемая агитка. На самом деле, это не совсем так. "Мэри Джейн"действительно повесть о расовой дискриминации, точнее, о ее преодолении. Еще точнее - о бытовой ксенофобии, с которой может столкнуться любой. При чтении мне все время вспоминался фильм по роману Джона Гришема "Время убивать". Там в ключевой сцене молодой адвокат в исполнении Мэтью Макконахи произносит эффектную речь о страданиях негритянской девочки, завершая ее фразой: "А теперь представьте, что эта девочка — белая!"Именно так и устроена книга о Мэри Джейн: как обычная школьная повесть о новичке, для которого, как говорилось в одной отечественной книге, "новая школа - это как новая планета. Ты ступаешь на ее землю и не знаешь, кто тебе тут враг, кто друг."Мэри Джейн представляет себя посланцем другой страны в незнакомом ей мире.

    MJ_000.jpg




    Чернокожие герои из повести Дороти Стерлинг отнюдь не объекты филантропической опеки, карикатурно-наивные или преисполненные всяческих добродетелей, являющие разительный контраст с прочими персонажами. В том-то и дело, что нет. Двенадцатилетняя Мэри Джейн - из весьма благополучной семьи: собственный дом на чистенькой улице, папа - преуспевающий адвокат (в русском переводе эта деталь опущена, дабы не разрушать стереотипы), старшая сестра работает медсестрой, брат готовится стать адвокатом, как отец, дедушка - известный и уважаемый профессор биологии. Мэри мечтает пойти по его стопам и тоже стать биологом. Именно поэтому она собирается перейти в самую престижную школу города, куда с этого года разрешили подавать документы всем желающим. Обычно дети из их района удовольствуются районной же школой. Но Мэри - девочка амбициозная, у нее отличный аттестат, а школа Вильсона предлагает более солидную программу, чем та, по которой будут заниматься ее прежние одноклассники, да и находится она совсем рядом с домом Мэри. Девочка не сомневается, что она быстро освоится в новом окружении и не понимает тревоги родных: она ведь такая же, как и девочки из школы Вильсона, они это непременно поймут, когда познакомятся с ней поближе. Родители же готовятся встретить новый учебный год во всеоружии: желая, чтобы их дочка выглядела "не хуже других", заново обставляют комнату Мэри Джейн - уже как для взрослой девушки, делают ей новую прическу, тщательно подбирают одежду. Мама решительно откладывает в сторону яркий свитерок, приглянувшийся Мэри, и берет строгий костюм - "они"будут злорадно предвкушать, что маленькая выскочка непременно продемонстрирует отсутствие вкуса и воспитания.

    MJ_001.jpg

    MJ_002.jpg

    MJ_003.jpg

    MJ_005.jpg

    MJ_006.jpg

    MJ_007.jpg

    MJ_008.jpg




    В первый же день Мэри убеждается, что родители боялись не зря: ее и Фреда, мальчика из старой школы, тоже решившегося перейти в школу Вильсона, у входа встречает толпа, негодующая, что "эти"теперь будут учиться с их детьми. Новые одноклассники ведут себя откровенно враждебно, а учителя, с оглядкой на влиятельный родительский комитет, не спешат воздействовать на ситуацию. К тому же Мэри и Фред оказались в разных классах, и каждому нужно вживаться в новую среду в одиночку.

    MJ_009.jpg

    MJ_010.jpg

    MJ_011.jpg

    MJ_012.jpg

    MJ_013.jpg

    MJ_014.jpg

    MJ_015.jpg

    MJ_016.jpg

    MJ_017.jpg

    MJ_018.jpg

    MJ_020.jpg

    MJ_020&quot;.jpg

    MJ_021.jpg




    Постепенно страсти стихают, но лучше не становится: кое-кто из школьников продолжает задирать Мэри, но большинство просто ее игнорирует. Фред может только сочувствовать: его, отличного спортсмена, находку для школьной команды, одноклассники приняли гораздо легче. Старые школьные подружки тоже отдалились - у них другая жизнь, какие-то свои разговоры и, похоже, они насмешливо ждут, что Мэри вот-вот поймет, что слишком занеслась и запросится обратно, в школу попроще, туда, где все. А Мэри гордость не позволяет отступиться. Сжав зубы, она ходит в школу, как на войну, где у нее нет союзников. Только Салли проявляет к ней робкое дружелюбие, но Салли в классе - пустое место, над ней посмеиваются из-за маленького роста и застенчивости. Родители Салли, обеспеченные, законопослушные и уважаемые граждане, не испытывают неприязни к неграм, поддерживают десегрегацию и даже поощряют доброжелательное отношение дочери к чернокожим соученикам. Однако их либерализм не заходит настолько далеко, чтобы позволить этим приятельским отношениям выйти за пределы школы. Нужно считаться с мнением окружающих.

    MJ_019.jpg

    MJ_023.jpg

    MJ_024.jpg

    MJ_025.jpg

    MJ_026.jpg

    MJ_027.jpg

    MJ_028.jpg

    MJ_029.jpg

    MJ_031.jpg

    MJ_032.jpgMJ_030.jpg

    MJ_033.jpg




    Только раненая белка, спасенная Мэри Джейн, помогает девочке преодолеть изоляцию. Одноклассники, заинтересовавшись забавным зверьком, начинают теплее и непринужденнее относится к его хозяйке. Окончательно же и со сказочной легкостью ломает барьеры биологический кружок, который ведет молодой учитель прогрессивных взглядов. Мэри Джейн уже не изгой и, кажется, ее проект, ко всеобщей радости, выиграет межшкольную олимпиаду. Да, вот тут-то повесть торопливо скатывается к традиционному и несколько слащавому торжеству добродетели, хотя, конечно, можно списать это на возраст читательской аудитории и простодушную тягу к счастливым концам.

    MJ_034.jpg

    MJ_035.jpg

    MJ_036.jpg

    MJ_037.jpg




    Дороти Стерлинг (1913-2008), написавшая повесть о Мэри Джейн, - белая, американка во втором поколении. Начинала она как автор познавательных книг для малышей, вдохновленная расспросами своих любознательных отпрысков. Позднее перешла к статьям о правах женщин, а к негритянской теме ее привела работа над биографией Гарриет Табмен. Подоспевший в 1954 году закон о десегрегации школьного обучения, вызвавший резкую реакцию общества, дал Стерлинг материал для документального очерка о первых попытках совместного обучения белых и цветных школьников. Через год появилась уже художественная книга на ту же тему - "Мэри Джейн". Своей чернокожей героине Стерлинг подарила некоторые собственные черты: любовь к биологии, отца-адвоката и, вполне вероятно, собственные переживания, связанные с неудачной попыткой обучения в престижном женском колледже Уэллсли.

    Несмотря на определенную наивность, повесть Стерлинг считается заметным событием в американской детской литературе. Многие читательницы вспоминают, что они нашли в книге моральную поддержку, а в ее стойкой и упорной героине - образец для подражания. Одна из них даже признается, что сделала себе такую же прическу, как у Мэри Джейн. Этой же читательнице принадлежит интересное замечание: отмена раздельного обучения вызвало бурные протесты не только белых детей и их родителей, но и чернокожих, усмотревших в закрытии школ "для цветных"ущемление своих прав. Протесты были столь яростны, что власти города, где жила автор воспоминаний, вынуждены были временно восстановить раздельное обучение.



    A narrative compass_Mary Jane_Страница_1.jpg

    A narrative compass_Mary Jane_Страница_2.jpg





older | 1 | .... | 111 | 112 | (Page 113) | 114 | 115 | .... | 143 | newer